Between the translator and norms
A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | Southwest Minzu University
The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy
Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study
integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The
related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a
professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his
position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at
both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his
early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and
target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Timothy Richard’s social trajectory
- 2.1Early experiences
- 2.2Becoming a missionary
- 2.3Changing missionary strategy
- 2.4Translating as a way to accomplish missionary ambition
- 3.Changing the translation source
- 3.1Conveying Western learning to the Chinese reading public
- 3.2Translating Looking Backward
- 4.Richard’s matricial decisions
- 4.1Omission as a macro-level translation strategy
- 4.2The ‘new faith’ left out in the translated text
- 4.3Dilemma in missionary work
- 4.4A utopia adapted to a blueprint for reform
- 5.Richard’s textual-linguistic decisions
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 28 January 2021
https://doi.org/10.1075/target.20023.guo
https://doi.org/10.1075/target.20023.guo
References
Bourdieu, Pierre
Bourdieu, Pierre, and Loic J. D. Wacquant
Chang, Hao
Chen, Pingyuan
Chu, Chi Yu
Cliff, Norman H.
Cohen, Paul A.
Dai, Sheng
Feng, Guifen
Gouanvic, Jean-Marc
Hanan, Patrick
Huang, Libo, and Zhiyu Zhu
Inghilleri, Moira
Kang, Youwei
Liang, Qichao
Liao, Qiyi
Liu, Shusen
Lytton, Edward B.
Mannheim, Karl
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” In Profession, Identity and Status: Translators as an Occupation Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Roemer, Kenneth M.
Rooney Jr., Charles J.
Sapiro, Gisèle
Sela-Sheffy, Rakefet
Swartz, David L.
Tan, Sitong
Walton, Catherine A.
Wang, Shuhuai
Xiong, Yuezhi