References

References

Ben-Ari, Nitsa
2014 “Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 144–160. CrossrefGoogle Scholar
Bertaux, Daniel, and Martin Kohli
1984 “The Life Story Approach: A Continental View.” Annual Review of Sociology 10: 215–237. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [orig. La Distinction: Critique sociale du judgement ]. Translated by Richard Nice. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
1990The Logic of Practice [orig. Les sens pratique ]. Translated by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les Règles de l’art ]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Chakhachiro, Raymond
2018Translating Irony between English and Arabic. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).Google Scholar
Grisham, John
1998The Street Lawyer. New York: Bantam Doubleday Dell.Google Scholar
2011Advokát chudých [orig. The Street Lawyer ]. Translated by Jan Jirák. Prague: Euromedia Group/Knižní klub.Google Scholar
Hanna, Sameh F.
2014 “Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship.” In Vorderobermeier (2014, 59–71).Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at the International Symposium: Translation and Cultural Mediation, UNESCO , Paris, February 22–23.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hirsch, Galia
2011 “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor.” Target 23 (2): 178–205. CrossrefGoogle Scholar
Kaufmann, Jean-Claude
2010Chápající rozhovor [Understanding interview]. Prague: Sociologické nakladatelství.Google Scholar
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
2014 “On Describing Translations.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 42–53. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
McAdams, Dan P.
1993The Stories We Live by: Personal Myths and the Making of the Self. New York: Guilford Publications.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi
2014 “Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek.” In Vorderobermeier (2014, 73–92). CrossrefGoogle Scholar
Prudký, Libor
2009Inventura hodnot: Výsledky sociologických výzkumů hodnot ve společnosti České republiky [A stocktaking of values: The results of sociological research on values in the Czech Republic’s society]. Prague: Academia.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and The Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus .” In Vorderobermeier (2014, 43–58). CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Šimeček, Zdeněk, and Jiří Trávníček
2015Knihy kupovati … Dějiny knižního trhu v českých zemích [To buy books … A history of the book market in the Czech lands]. Prague: Academia.Google Scholar
Tárnyiková, Jarmila
2007Sentence Complexes in Text: Processing Strategies in English and in Czech. Olomouc: Palacký University Olomouc.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2012 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 168–181. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M.
ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2010 “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2012 “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 7–21. CrossrefGoogle Scholar
Xu, Minhui, and Chi Yu Chu
2015 “Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline: The Case of Edgar Snow.” Target 27 (2): 173–191. CrossrefGoogle Scholar
Zehnalová, Jitka, and Helena Kubátová
2019 “From a Target Population to Representative Samples of Translations and Translators.” The Translator 25 (2): 87–100. CrossrefGoogle Scholar