Article published In:
TargetVol. 35:2 (2023) ► pp.186–214
When Contrastive Analysis meets Translation Studies
A historical perspective
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.CA: Defining properties
- 2.1CA as defined by contrastivists
- 2.2Separating CA from related fields
- 3.When did CA meet TS?
- 3.1Previous linguistic approaches to TS
- 3.2Two peak periods of CA before the 1990s
- 3.3The converging of CA and TS
- 4.Problems with the corpus-driven CA approach to TS
- 4.1Inappropriate use of corpora
- 4.2Disconnect in the logical relationship between CA and TS
- 4.3The potential for distorted results caused by translational data
- 5.The entailment law and C-CATS
- 5.1The empirical cycle of C-CATS
- 5.2C-CATS as a distinct empirical approach
- 5.3A previous case study of C-CATS
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (88)
Aarts, Jan
1998 “
Introduction.” In
Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by
Stig Johansson and
Signe Oksefjell, ix–xiv. Amsterdam: Rodopi.
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg
1996 “
Introduction.” In
Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, edited by
Karin Aijmer,
Bengt Altenberg, and
Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg
2013 “
Introduction.” In
Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by
Karin Aijmer and
Bengt Altenberg, 1–6. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson
eds. 1996 Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies in Lund, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan
(1980) 1991 Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Boas, Hans Ulrich
1977 “
Some Remarks on Case Grammars as Bases for Contrastive Studies.” In
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol. 71, edited by
Jacek Fisiak, 21–31. Poznań: Adam Mickiewicz University.
Catford, John C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
1980 “
Contrastive Generative Grammar and the Psycholinguistic Fallacy.”
PSiCL 111: 17–24.
De Groot, A. D.
1961 Methodologie: Grondslagen van onderzoek en denken in de gedragswetenschappen [
Methodology: Foundations of research and thought in the behavioral sciences]. The Hague: Mouton.
De Saussure, Ferdinand
1959 Course in General Linguistics [
orig. Cours de linguistique génerale
]. Translated by
Wade Basking. New York: Philosophical Library.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere
eds. 2017 Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evert, Stefan, and Stella Neumann
2017 “
The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by
Gert de Sutter,
Marie-Aude Lefer, and
Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fisiak, Jacek
1981 Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Fries, Charles C.
1945 Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gast, Volker
2013 “
Contrastive Analysis.” In
The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, 2nd ed., edited by
Michael Byram and
Adelheid Hu, 153–158. Abingdon: Routledge.
Granger, Sylviane
1996 “
From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora.” In
Aijmer,
Altenberg, and
Johansson (1996, 37–51).
Granger, Sylviane
2003 “
The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In
Granger,
Leroy, and
Petch-Tyson (2003a, 17–29).
Granger, Sylviane, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson
eds. 1999 Le language et l’homme [
Language and human beings], special issue of
Contrastive Linguistics and Translation 34 (1).
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson
eds. 2003a Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson
2003b “
Preface.” In
Granger,
Leroy, and
Petch-Tyson (2003a, 9–13).
Grisot, Cristina
2018 Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer.
Halliday, M. A. K., Angus McIntosh, and Peter Strevens
1964 The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green and Co.
Hareide, Lidun
2014 Testing the Gravitational Pull Hypothesis in Translation: A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD diss. University of Bergen.
Hatim, Basil
1997 Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.
Heitink, Gerben
1999 Practical Theology: History, Theory, Action Domains: Manual for Practical Theology [
orig. Praktische Theologie: Geschichte, Theorie, Handlungsfelder: Handbuch für Praktische Theologie
]. Translated by
Reinder Bruinsma. Grand Rapids: William. B. Eerdmans.
House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “
The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.”
Corpora 3 (1), 31–34.
Jakobson, Roman
(1959) 1992 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by
Rainer Schulte and
John Biguenet, 144–151. Chicago: The University of Chicago Press.
James, Carl
1980 Contrastive Analysis. Colchester: Longman.
Johansson, Stig
1998 “
On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research.” In
Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by
Stig Johansson and
Signe Oksefjell, 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig
2003 “
Contrastive Linguistics and Corpora.” In
Granger,
Leroy, and
Petch-Tyson (2003a, 31–44).
Johansson, Stig
2008 Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus-Based Approach. University of Oslo.
[URL]
Johansson, Stig, and Hilde Hasselgård
1999 “
Corpora and Cross-linguistic Research in the Nordic Countries.” In
Le language et l’homme [
Language and human beings], edited by
Sylviane Granger,
Ludo Beheydt, and
Jean-Pierre Colson, special issue of
Contrastive Linguistics and Translation 34 (1), 145–162.
Johansson, Stig, and Signe Oksefjell
eds. 1998 Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Ke, Ping
1998 Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
Kenny, Dorothy
2012 “
Linguistic Approaches to Translation Studies.” In
The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by
Carol A. Chapelle, 1–7. London: Blackwell.
Koller, Werner
(1979) 1989 “
Equivalence in Translation Theory [orig.
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
].” In
Readings in Translation Theory, edited and translated by
Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990 Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kunz, Kerstin, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut
eds. 2014 Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday. Saarbrücken: Saarland University Press.
Lado, Robert P.
1957 Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lauridsen, Karen
1996 “
Text Corpora and Contrastive Studies: Which Type of Corpus for Which Type of Analysis?” In
Aijmer,
Altenberg, and
Johansson (1996, 63–71).
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lenzen, Victor F.
1955 Procedures of Empirical Science. Chicago: The University of Chicago Press.
Liang, Maocheng
2012 “
语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景 [Two approaches in corpus linguistics: Their origins, divergence and prospects].”
Foreign Language Teaching and Research (3): 323–335.
Liu, Miqing
1992 汉英对比与翻译 [
CE–EC contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Press.
Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li
2021 Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer.
Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra
2013 “
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” In
Building and Using Comparable Corpora, edited by
Serge Sharoff,
Reinhard Rapp,
Pierre Zweigenbaum, and
Pascale Fung, 321–335. Heidelberg: Springer.
Nickel, Gerhard, and Kar Heinz Wagner
1968 “
Contrastive Linguistics and Language Teaching.”
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 6 (1): 233–255.
Nida, Eugene A.
1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Nord, Christiane
1988 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [
orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse
]. Translated by
Christiane Nord and
Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pan, Wenguo
1997 汉英语对比纲要 [
An outline of contrast in Chinese and English]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Pan, Wenguo, and Tham Wai Mun
2018 中西对比语言学——历史与哲学思考 [
Contrastive linguistics in China and the West: Historical and philosophical]. Shanghai: East China Normal University Press.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
Ramón García, Noelia
2002 “
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach.”
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 11: 393–406.
Reiss, Katharina
(1981) 2000 “
Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, translated by
Susan Kitron, 160–171. London: Routledge.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [
Groundwork for a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer.
Rusiecki, Jan
1976 “
The Development of Contrastive Linguistics.”
Interlanguage Studies Bulletin 1 (1): 12–44.
Sajavaara, Kari and Jaakko Lehtonen
eds. 1981 “
A Bibliography of Applied Contrastive Studies.” In
Contrastive Linguistics and the Language Teacher, edited by
Jacek Fisiak, 243–279. Oxford: Pergamon Press.
Shang, Xin
2014 英汉时体类型与翻译策略 [
A typological contrast in English and Chinese tense-aspect and translation strategies]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
Shang, Xin
2015 “
语义翻译论、时间语义值与事态句翻译:以英语现在时状态句的翻译为例 [Theory of semantic translation, temporal semantic value and eventuality sentence translation: A case study of the translation of English present tense eventuality sentences].” In
译苑新谭 [
New perspectives in translation studies], vol. 71, edited by
Zhenran Lian and
Lingcui Kong, 50–56. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
Steiner, Erich
2002 “
Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations.” In
Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by
Hilde Hasselgard,
Stig Johansson,
Behrens Bergljot, and
Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
Steiner, Erich, and Elke Teich
Teich, Elke
2003 Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Von Humboldt, Wilhelm
(1836) 1999 On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, edited by
Michael Losonsky and translated by
Peter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Ning
2014 “
翻译与跨文化阐释 [Translation and cross-cultural interpretation].”
Chinese Translators Journal (2): 5–13.
Wang, Yin
2017 “
基于认知语言学的翻译过程新观 [A fresh look at the translation process from a cognitive translatological perspective].”
Chinese Translators Journal (6): 5–10, 17.
Wardhaugh, Ronald
1970 “
The Contrastive Analysis Hypothesis.”
TESOL Quarterly 4 (2): 123–130.
Whitman, Randal L., and Kenneth L. Jackson
1972 “
The Unpredictability of Contrastive Analysis.”
Language Learning 22 (1): 29–41.
Xiao, Richard, and Tony McEnery
Xu, Yulong
1992 对比语言学概论 [
An outline of contrastive linguistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Xu, Yulong
2007 “
再论语言对比基础的类型 [Tertium comparationis revisited].”
Journal of Foreign Languages (6): 21–27.
Ziahosseiny, Seid M.
1991 “
The Application of Contrastive Linguistics in Training Translators / Interpreters.”
Microfilm, Thomason Libr. The Ohio State University. Call No. ED332550.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Lekomtseva, Irina Alekseevna, Marina Nikolaevna Kulikova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
2024.
Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations.
Litera :2
► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.