Article published In:
Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.278308
References
Bawden, Rachel
2016 “Cross-lingual Pronoun Prediction with Linguistically Informed Features.” In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, Berlin, Germany, 11–12 August, 564–570. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Carpuat, Marine, and Michel Simard
2012 “The Trouble with SMT Consistency.” In Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Montréal, Canada, 7–8 June, edited by Chris Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut, and Lucia Specia, 442–449. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
compara
2010 (Version 13.1.17.) Accessed April 12, 2019. [URL]
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Dougal, Duane K., and Deryle Lonsdale
2020 “Improving NMT Quality Using Terminology Injection.” In Proceedings of the Twelfth International Conference on Language Resources and Evaluation, Marseille, France, 11–16 May, edited by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 4820–4827. Paris: European Language Resources Association. [URL]
Frankenberg-Garcia, Ana
2008 “ ‘Suggesting Rather Special Facts’: A Corpus-Based Study of Distinctive Lexical Distributions in Translated Texts.” Corpora (3) 21: 195–211. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Are Translations Longer than Source Texts? A Corpus-Based Study of Explicitation.” In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate: An Introduction, edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, 47–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2016 “A Corpus Study of Loans in Translated and Non-Translated Texts.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, edited by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 19–42. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana, and Diana Santos
2003 “Introducing compara: The Portuguese–English Parallel Corpus.” In Corpora in Translator Education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Google Translator Toolkit
(2019) Accessed December 1, 2019. [URL]
Guillou, Liane
2013 “Analysing Lexical Consistency in Translation.” In Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, Soa, Bulgaria, 9 August, edited by Bonnie Webber, Andrei Popescu-Belis, Katja Markert, and Jörg Tiedemann, 10–18. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL]
2016Incorporating Pronoun Function into Statistical Machine Translation. PhD diss. University of Edinburgh.Google Scholar
Guillou, Liane, Christian Hardmeier, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Sharid Loáiciga
2018 “A Pronoun Test Suite Evaluation of the English–German MT Systems at WMT 2018.” In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, Brussels, Belgium, 31 October – 1 November, edited by Ondřej Bojar, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Mark Fishel, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, Philipp Koehn, Christof Monz, Matteo Negri, Aurélie Névéol, Mariana Neves, Matt Post, Lucia Specia, Marco Turchi, and Karin Verspoor, 570–577. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Halliday, M. A. K.
1978Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hardmeier, Christian
2014Discourse in Statistical Machine Translation. PhD diss. Uppsala University.Google Scholar
House, Juliane
2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam
2009 “Simple Maths for Keywords.” In Proceedings of Corpus Linguistics Conference, Liverpool, UK. [URL]
Kilgarriff, Adam, Vit Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vit Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography 11: 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
2009 “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
2017 “Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages.” Cadernos de Literatura em Tradução, 171, 22–37. DOI logo
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, 12–16 September, 79–86. Tokyo: Asia-Pacific Association for Machine Translation. [URL]
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder
2007 “Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, Prague, Czech Republic, 23 June, 224–227. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, and Christian Hardmeier
2017 “Discovery of Discourse-Related Language Contrasts through Alignment Discrepancies in English–German Translation.” In Proceedings of the Third Workshop on Discourse and Machine Translation, Copenhagen, Denmark, 8 September, edited by Bonnie Webber, Andrei Popescu-Belis, and Jörg Tiedemann, 73–81. DOI logo
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk
2018 “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Brussels, Belgium, 31 October – 4 November, edited by Ellen Riloff, David Chiang, Julia Hockenmaier, and Jun’ichi Tsujii, 4791–4796. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Luong, Ngoc-Quang, and Andrei Popescu-Belis
2016 “A Contextual Language Model to Improve Machine Translation of Pronouns by Re-ranking Translation Hypotheses.” In Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Riga, Latvia, special issue of Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 292–304.Google Scholar
Luong, Ngoc-Quang, Andrei Popescu-Belis, Annette Rios Gonzales, and Don Tuggener
2017 “Machine Translation of Spanish Personal and Possessive Pronouns Using Anaphora Probabilities.” In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Vol 2, Short Papers, Valencia, Spain, 3–7 April, edited by Mirella Lapata, Phil Blunsom, and Alexander Koller, 631–636. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Morante, Roser, and Caroline Sporleder
2012 “Modality and Negation: An Introduction to the Special Issue.” Computational Linguistics, 38 (2): 223–260. DOI logoGoogle Scholar
Nakov, Preslav
2016 “Negation and Modality in Machine Translation.” In Proceedings of the Workshop on Extra-Propositional Aspects of Meaning in Computational Linguistics, Osaka, Japan, 12 December, edited by Eduardo Blanco, Roser Morante, and Roser Saurí, 411. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL]
Popescu-Belis, Andrei, Sharid Loáiciga, Christian Hardmeier, and Deyi Xiong
eds. 2019Proceedings of the Fourth Workshop on Discourse in Machine Translation, Hong Kong, China, 3 November. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL]
Pym, Anthony
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
(1813) 2004 “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Tiedemann, Jörg
2012 “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, Istanbul, Turkey, edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 2214–2218. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL]
Tirkkonen-Condit, Sonja
1990 “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, 16–21 August 1987, edited by M. A. K. Halliday, John Gibbons, and Howard Nicholas, 381–394. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, and Andy Way
2018 “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, vol. 11, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Turovsky, Barak
2016 “Found in Translation: More Accurate, Fluent Sentences in Google Translate.” Google (blog), November 15 2016 [URL]
Van Dijk, Teun A.
1977Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Harlow: Longman.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 2004 “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, 128–137. London: Routledge.Google Scholar
Webber, Bonnie, Andrei Popescu-Belis, and Jörg Tiedemann
eds. 2017Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation, Copenhagen, Denmark, 8 September. [URL]