This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley
Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in
the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and sources to examine the material traces left by the
translation process. The study aims to unveil the translaborative dimension that characterized Kubrick’s approach to film
translation, pointing to the specificity of a collaborative interaction in which one participant holds ultimate authority.
Findings gleaned from translation-related material in the Stanley Kubrick Archive (University of the Arts, London) are combined
with insights from working documents found among the personal papers of Riccardo Aragno, who translated Kubrick’s last five films
into Italian for both dubbing and subtitling. Archival documents show that Kubrick was involved in collaborative work with his
translators, sometimes adopting an interventionist approach.
2017 “Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translating under Duress?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 111–129. London: Bloomsbury.
Aragno, Riccardo
1999Interview with GR Rai12March. Accessed January 2, 2020. [URL]
Bollettieri, Rosa Maria, and Serenella Zanotti
2017 “The Avant-textes of Translations: A Study of Umberto Eco’s Interaction with His Translators.” Translation Studies 10 (3): 263–281.
Ciment, Michel
2001Kubrick: The Definitive Edition. Translated by Gilbert Adair. New York: Faber and Faber.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds.2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
eds.2015Towards a Genetics of Translation. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 141.
De los Reyes Lozano, Julio
2015 “Genética del doblaje cinematográfico: La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 141: 149–167.
De Higes Andino, Irene
2014 “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a free world…” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 131: 211–231.
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Di Giovanni, Elena
2016 “The Layers of Subtitling.” Cogent Arts & Humanities 3 (1): 1–15.
Eisenschitz, Bernard
1999 “La parole écrite: Extrait des mémoires d’un traducteur.” In L’image et la parole, edited by Jacques Aumont, 29–45. Paris: Cinémathèque Française.
Eisenschitz, Bernard
2013 “Sous-titrage mon beau souci: Notes sur une pratique.” Mise au point, 51. [URL].
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey”. In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
Heymann, Danièle
1987 “Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de Full Metal Jacket.” Le Monde20October.
Heymann, Danièle
2005 “Stanley Kubrick’s Vietnam.” In The Stanley Kubrick Archives, edited by Alison Castle, 476–479. Hong Kong: Taschen.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–38. Montreal, QC: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
(2015) “ ‘Complete total final annihilating artistic control’: Stanley Kubrick and Postwar Hollywood.” In Stanley Kubrick: New Perspectives, edited by Tatjana Ljujic, Peter Krämer, and Richard Daniels, 48–61. London: Black Dog.
Letawe, Céline
2017 “Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 130–144. London: Bloomsbury.
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.
2015 “Creating The Shining: Looking beyond the Myths.” In Stanley Kubrick: New Perspectives, edited by Tatjana Ljujić, Peter Krämer, and Richard Daniels, 282–307. London: Black Dog.
McQuiston, Kate
2013We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press.
Mendes, Regina
2015 “Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing.” In Audiovisual Translation in a Global Context, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz-Cintas, 253–265. Palgrave Macmillan: London.
Molina Foix, Vicente
1999 “El artista maniático.” El País8March. Accessed August 21, 2018. [URL]
Molina Foix, Vicente
2005 “El Director Exquisito.” El País6March. Accessed August 21, 2018. [URL]
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
2006 “Stanley Kubrick and the Aesthetics of the Grotesque.” Film Quarterly 60 (1): 4–14.
Nornes, Abe M.
2007Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
1995The Films of the Eighties: A Social History. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Richart-Marset, Mabel
2014 “La caja negra y el mal de archivio: defense de un análisis genético del doblaje cinematográfico.” In Última tendencias en la investigación sobre traducción para el doblaje, edited by Rocío Baños Piñero, special issue of TRANS: Revista de traductología 171: 51–69.
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility, and Filmmaking.” Journal of Specialised Translation 201: 201–223.
Romero-Fresco, Pablo
2014 “Accessible Filmmaking.” Accessed January 2, 2020. [URL]
Romero-Fresco, Pablo
2018The Accessible Filmmaking Guide. London: BFI.
Romero-Fresco, Pablo
2019Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge.
Seddon, Emma
2019 “Exploring the Social Complexity of Translation with Assemblage Thinking.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 104–127. London: Routledge.
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance 44 (2): 47–65.
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Woods, Michelle
2006Translating Milan Kundera. Clevendon: Multilingual Matters.
Zanotti, Serenella
2014 “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 107–132.
Zanotti, Serenella
2019a “Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 201–217.
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3 ► pp. 399 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.