Appearances
Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve
deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character
description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six
Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a
visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a
novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic
interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the
ultimate integration of this concept in translation practice.
Keywords: character description, Antoine Berman, networks of signification, Charlotte Brontë, literary portrait, translation variation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Character description and networks of signification
- 3.The literary portrait and the Russian Jane Eyre
- 4.Rochester’s physiognomy
- 5.Character and characterisation
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
Jane Eyre in Russian (chronological order) -
References
Published online: 26 November 2021
https://doi.org/10.1075/target.20079.kel
https://doi.org/10.1075/target.20079.kel
References
Jane Eyre in Russian (chronological order)
April 1849, summary with translated excerpts:
May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (5 parts):
1850, second summary:
1852, third summary with translated excerpts:
1857, translation by Sof’ia Ivanovna Koshlakova, from “Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old-Nick [Jane Eyre: Memoirs of a governess, imitated by Old-Nick],” pseudonym of Paul-Émile Daurand-Forgues. Brussels: Meline, Cans et compagnie, 1849:
1893, translation by V. D. Vladimirov (pseudonym of Vladimir Dmitrievich Vol’fson):
1889, translation of the German play Die Waise aus Lowood by Charlotte Birch-Pfeiffer (1853):
1901, abridged for a youth audience:
1950, canonical Soviet translation by Vera Stanevich:
1990, Vera Stanevich’s translation with censored passages restored:
1999, translation by Irina Gurova. The 1999 edition includes two novels under one cover (also Рождество в Индии by Barbara Ford, translated by V. Semenov. The 2005 edition used for page references in this article is a reprint of the 1999 edition:
Alexandrov, Vladimir E.
Bassnett, Susan
Ben-Ari, Nitsa
Berman, Antoine
1985b “La
traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [Translation and the letter, or a shelter far
away].” In Les tours de Babel: Essais sur la
traduction [The towers of Babel: Essays on
translation], edited by Antoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulin, Georges Mailhos, and Henri Meschonnic, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Boase-Beier, Jean
Boshears, Rhonda, and Harry Whitaker
Brontë, Charlotte
Cummins, George M.
Demidova, Olga R.
Descaves, Delphine
n.d. “André Markowicz: Кто здесь умеет говорить по-русски? [André
Markowicz: Who can speak Russian here?” L’œil
éléctrique 141. http://oeil.electrique.free.fr/article.php?articleid=91&numero=14
Fahnestock, Jeanne
Fan, Yiying, and Jia Miao
Felber, Lynette
Ferreira, Rui Carlos Pinto
2015 Retrato e
fisiognomonia: Recriação de personagens com base no seu retrato literário [Portrait and physiognomy: Recreation of characters based on their literary portrait]. MA
diss. Lisbon University.
Gaskell, Elizabeth Cleghorn
1906 The Life of Charlotte
Brontë, vol. 21. London: Smith, Elder, and Co. www.gutenberg.org/cache/epub/1700/pg1700-images.html
Graham, John
Hartley, Lucy
Heier, Edmund
Hoeksema, Thomas
Huang, Harry J., and Canzhong Wu
Iamalova, Iuliia
Jack, Ian
Jirsa, Tomáš, and Rebecca Rosenberg
Joseph, W. Benoy
Kahlaoui, Mohamed-Habib
Kelbert, Eugenia
Khmelev, Dmitri V., and Fiona J. Tweedie
Klinger, Susanne
Laustsen, Lasse
Lotman, Yuri
Macdonald, Frederika
1914 The
Secret of Charlotte Brontë: Followed by Some Reminiscences of the Real Monsieur and Madam
Heger. London: T.C. & E.C. Jack. www.gutenberg.org/files/41105/41105-h/41105-h.htm
Markowicz, André
1996 “Заметки французского переводчика Достоевского” [Notes by a
French translator of Dostoevsky].” In Достоевский:
Материалы и исследования РАН, ИРЛИ [Dostoevsky: Research and materials, Institute
of Russian Literature, Russian Academy of
Sciences], vol. 121, edited
by G. M. Fridlender, 254–259. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin.
Matthiessen, Christian M. I. M.
Munday, Jeremy
Nord, Christiane
O’Neill, Patrick
Pearl, Sharrona
Porter, Martin
Rabadán, Rosa
Richardson, Alan
Rossi, Cecilia
Sarana, Natal’a V.
2018 Традиция английского
романа воспитания в русской прозе 1840-1870-х годов [Tradition of the English
bildungsroman in the Russian prose in 1840–1870]. PhD
diss. Higher School of Economics.
Schneider, Ralf
Scott, Mike, and Geoff Thompson
Semenenko, Aleksei
Shuttleworth, Sally
Syskina, Anna A.
2012a “Переводы XIX
века романа ‘Джен Эйр’ Шарлотты Бронте: Передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха
Введенского [Nineteenth century translations characteristics of Charlotte
Brontë’s novel ‘Jane Eyre’: Jane Eyre’s character and outlook rendering in Irinarkh Vvedensky’s
translation].” Вестник Томского Государственного Педагогического
Университета [Tomsk State Pedagogical University
Herald] 3 (118): 177–182.
2013 “Роман ‘Джейн Эйр’
Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового
своеобразия [V.D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’
(1893): Method and genre transformation].” Вестник Томского государственного
университета [Tomsk State University
Herald] 3671: 17–20.
Syskina, Anna A., and Vitaly S. Kiselev
Tolstoy, Leo
Tophoven, Elmar
Vamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
Vygotsky, Lev S.
Walker, Alexander
Wells, Samuel R.
Yamalova, Yulia Vasilievna
Zhu, Chunshen