Creativity in collaborative poetry translating
This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’
(teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal
translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and
participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in
two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is
an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the
complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding
process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally,
creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning
is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the
target culture (Holmes 1988).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Creativity
- 2.2Collaborative creativity
- 3.Methods and example sequences
- 4.Results
- 4.1Time and priorities
- 4.2Topics
- 4.3Processes and interactions
- 5.Discussion
- 5.1Poettrios and solo translators
- 5.2Creative processes
- 5.3Poettrios and roles
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
-
References
References
Acar, Selcuk, Cyndi Burnett, and John F. Cabra
2017 “
Ingredients of Creativity: Originality and More.”
Creativity Research Journal 29 (2): 133–144.
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer
1998 “
Introduction.” In
Translators’ Strategies and Creativity, edited by
Ann Beylard-Ozeroff,
Jana Králová, and
Barbara Moser-Mercer, xi–xiii. Amsterdam: John Benjamins.
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
Dryden, John
1680/2006 “
From Preface to Ovid’s Epistles.” In
Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, edited by
Daniel Weissbort and
Astradur Eysteinsson, 145–147. Oxford: Oxford University Press.
Fontanet, Mathilde
2005 “
Temps de créativité en traduction.”
Meta 50 (2): 432–447.
Gilson, Lucy L., and Nora Madjar
2011 “
Radical and Incremental Creativity: Antecedents and Processes.”
Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 5 (1): 21–28.
Gray, Barbara
1989 Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heiden, Tanja
2005 “
Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: Eine experimentelle Studie mit Translog.”
Meta 50 (2): 448–472.
Holmes, James S.
1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hughes, Ted
1989 “
Postscript to János Csokits’ Note.” In
Translating Poetry: The Double Labyrinth, edited by
Daniel Weissbort, 16–34. London: Macmillan.
Jaussi, Kimberly S., Alexander R. Knights, and Alka Gupta
2017 “
Feeling Good, Being Intentional, and Their Relationship to Two Types of Creativity at Work.”
Creativity Research Journal 29 (4): 377–386.
Jones-Teuben, Hanneke Maria
2013 ‘I Disagree with Myself!’: Creative Thinking in a Key Stage 1 Community of Enquiry. PhD diss. Newcastle University.
Keeley, Edmund
2000 On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood Academic.
Kunitz, Stanley, and Daniel Weissbort
1989 “
Translating Anna Akhmatova: A Conversation with Stanley Kunitz.” In
Translating Poetry: The Double Labyrinth, edited by
Daniel Weissbort, 107–124. London: Palgrave Macmillan.
Moran, Seana, and Vera John-Steiner
2004 “
How Collaboration in Creative Work Impacts Identity and Motivation.” In
Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by
Dorothy Miell and
Karen Littleton, 11–25. London: Free Association.
Nord, Christiane
2001 “
Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point.” In
The Return to Ethics, edited by
Anthony Pym, special issue of
The Translator 7 (2): 185–202.
NVivo
2019 NVivo Version 12 Pro. Chadstone, Victoria: QSR International.
O’Brien, Sharon
2011 “
Collaborative Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 21, edited by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
Paterson, Don
2006 Orpheus: A Version of Rainer Maria Rilke. London: Faber and Faber.
Raffel, Burton
1988 The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Sampson, Fiona
2012 “
Creative Translation.” In
The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by
David Morley and
Philip Nielsen, 118–132. Cambridge: Cambridge University Press.
Sawyer, Keith
2007 Group Genius: The Creative Power of Collaboration. New York: Basic Books.
Schwimmer, Marina
2017 “
Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.”
Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Searle, Rosalind H.
2004 “
Creativity and Innovation in Teams.” In
Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by
Dorothy Miell and
Karen Littleton, 175–188. London: Free Association.
Sternberg, Robert J., and Todd I. Lubart
1999 “
The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In
Handbook of Creativity, edited by
Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter
2002 Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Wallas, Graham
1926/2014 The Art of Thought. Tunbridge Wells: Solis.
Ward, Thomas B., Steven M. Smith, and Ronald A. Finke
1999 “
Creative Cognition.” In
Handbook of Creativity, edited by
Robert J. Sternberg, 189–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Weissbort, Daniel
2004 From Russian with Love: Joseph Brodsky in English. London: Anvil.
Wood, David, Jerome S. Brunner, and Gail Ross
1976 “
The Role of Tutoring in Problem Solving.”
Journal of Child Psychiatry and Psychology 17 (2): 89–100.
Yong, Kevyn, Stephen J. Sauer, and Elizabeth A. Mannix
2014 “
Conflict and Creativity in Interdisciplinary Teams.”
Small Group Research 45 (3): 266–289.
Zwischenberger, Cornelia
2016 “
On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Paper presented at Translab workshop, University of Westminster, London, September 12.
Cited by
Cited by 1 other publications
Dai, Yun-fang
2021.
Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history.
Neohelicon 48:2
► pp. 599 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.