Introduction
Translaboration
Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
References
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
Bachmann-Medick, Doris
2008 “
Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” In
Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by
Boris Buden and
Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
Bachmann-Medick, Doris
2009 “
Introduction: The Translational Turn.”
Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baker, Colin
2011 Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
Bal, Mieke
2002 Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Bruns, Axel
2008 “
The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” In
DAC Conference, edited by
Andrew Hutchinson and
Ingrid Richardson, special issue of
The Fibreculture Journal 111.
Buden, Boris
2008 “
Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In
Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by
Boris Buden and
Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2008 “
Vorbemerkung.” In
Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by
Boris Buden, and
Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “
Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.”
Translation Studies 2 (2): 196–219.
Butts, Mary
2002 The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.
Callon, Michel
1984 “
Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.”
The Sociological Review 32 (1): 196–233.
Carlile, Paul R.
2004 “
Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.”
Organization Science 15 (5): 555–568.
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
2012 “
Moral Project.” Accessed May 9, 2020.
[URL]
Conrad, Sebastian, and Shalini Randeria
eds. 2002 Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
2015 “
Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.”
Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies 141: 1–18.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds. 2017 Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Czarniawska, Barbara
2008 A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “
Travels of Ideas.” In
Translating Organizational Change, edited by
Barbara Czarniawska and
Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds. 2005 Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
Dombek, Magdalena
2014 A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “
Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.”
Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte 131: 502–510.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
1998 “
Conceptual Integration Networks.”
Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal 22 (2): 133–187.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
2002 The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
1991 Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Gadamer, Hans-Georg
2004 Truth and Method. 2nd ed. Translated by
Joel Weinsheimer and
Donald G. Marshall. New York: Continuum.
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “
Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In
Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by
Adrian Blackledge and
Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
Gray, Barbara
1989 Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heidegger, Martin
1986 Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin
2006 Essere e tempo. Translated by
Alfredo Marini. Milano: Mondadori.
Hersant, Patrick
2017 “
Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by
Anthony Cordingley and
Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation, edited by
Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “
Multiple Translatorship.” In
Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by
Hanne Jansen and
Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “
Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.”
International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Latour, Bruno
1993 We Have Never Been Modern. Translated by
Catherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Lässig, Simone
2012 “
Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?”
Geschichte und Gesellschaft 381: 189–216.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
2012 “
Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.”
Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 641–654.
Middell, Katharina, and Matthias Middell
1994 “
Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.”
Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik 1 (2): 107–122.
Ricoeur, Paul
2006 On Translation. Translated by
Eileen Brennan. London: Routledge.
Stengers, Isabelle
ed. 1987 D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.
Stillinger, Jack
1991 Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
Toffler, Alvin
1980 The Third Wave. New York: William Morrow.
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
1995 “
Conceptual Integration and Formal Expression.”
Metaphor and Symbolic Activity 10 (3): 183–204.
Wagner, Birgit
2009 “
Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.”
Kakanien Revisited. Accessed May 9, 2020.
[URL]
Werner, Michael
1995 “
Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In
Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by
Lothar Jordan and
Bernd Kortländer, S. 20–33. Tübingen: Niemeyer.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
eds. 2005 De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.
Williams, Cen
1994 Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [
An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss. University of Wales.
Wood, Donna J., and Barbara Gray
1991 “
Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.”
Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Zwischenberger, Cornelia
2019 “
From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.”
The Translator 25 (3): 256–268.
Cited by
Cited by 1 other publications
Dai, Yun-fang
2021.
Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history.
Neohelicon 48:2
► pp. 599 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.