Introduction published in:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 173190
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. CrossrefGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.Google Scholar
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Colin
2011Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bal, Mieke
2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bruns, Axel
2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” In DAC Conference, edited by Andrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue of The Fibreculture Journal 111.Google Scholar
Buden, Boris
2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.Google Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2008 “Vorbemerkung.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. CrossrefGoogle Scholar
Butts, Mary
2002The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Callon, Michel
1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review 32 (1): 196–233. CrossrefGoogle Scholar
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. CrossrefGoogle Scholar
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
2012 “Moral Project.” Accessed May 9, 2020. http://​ciret​-transdisciplinarity​.org​/moral​_project​.php
Conrad, Sebastian, and Shalini Randeria
eds. 2002Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
2015 “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies 141: 1–18.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Czarniawska, Barbara
2008A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds. 2005Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.Google Scholar
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte 131: 502–510.Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal 22 (2): 133–187. CrossrefGoogle Scholar
2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Gadamer, Hans-Georg
2004Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.Google Scholar
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Gray, Barbara
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Heidegger, Martin
1986Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
2006Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.Google Scholar
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232. CrossrefGoogle Scholar
Latour, Bruno
1993We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Lässig, Simone
2012 “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?Geschichte und Gesellschaft 381: 189–216. CrossrefGoogle Scholar
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 641–654. CrossrefGoogle Scholar
Middell, Katharina, and Matthias Middell
1994 “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik 1 (2): 107–122.Google Scholar
Ricoeur, Paul
2006On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.Google Scholar
Stengers, Isabelle
ed. 1987D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toffler, Alvin
1980The Third Wave. New York: William Morrow.Google Scholar
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
1995 “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor and Symbolic Activity 10 (3): 183–204. CrossrefGoogle Scholar
Wagner, Birgit
2009 “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Kakanien Revisited. Accessed May 9, 2020. http://​www​.kakanien​-revisited​.at​/beitr​/postcol​/bwagner2​.pdf
Werner, Michael
1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by Lothar Jordan and Bernd Kortländer, S. 20–33. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
eds. 2005De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Williams, Cen
1994Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss. University of Wales.Google Scholar
Wood, Donna J., and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162. CrossrefGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406. CrossrefGoogle Scholar
2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.