Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
Bachmann-Medick, Doris
2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baker, Colin
2011Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
Bal, Mieke
2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Bruns, Axel
2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” In DAC Conference, edited by Andrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue of The Fibreculture Journal 111.
Buden, Boris
2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2008 “Vorbemerkung.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Butts, Mary
2002The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.
Callon, Michel
1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review 32 (1): 196–233.
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568.
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
eds.2002Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
2015 “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies 141: 1–18.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds.2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Czarniawska, Barbara
2008A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds.2005Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte 131: 502–510.
2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Gadamer, Hans-Georg
2004Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
Gray, Barbara
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heidegger, Martin
1986Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin
2006Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Latour, Bruno
1993We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Lässig, Simone
2012 “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?” Geschichte und Gesellschaft 381: 189–216.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 641–654.
Middell, Katharina, and Matthias Middell
1994 “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik 1 (2): 107–122.
Ricoeur, Paul
2006On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.
Stengers, Isabelle
ed.1987D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
Toffler, Alvin
1980The Third Wave. New York: William Morrow.
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
1995 “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor and Symbolic Activity 10 (3): 183–204.
Wagner, Birgit
2009 “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Kakanien Revisited. Accessed May 9, 2020. [URL]
Werner, Michael
1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by Lothar Jordan and Bernd Kortländer, S. 20–33. Tübingen: Niemeyer.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
eds.2005De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.
Williams, Cen
1994Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss. University of Wales.
Wood, Donna J., and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1 ► pp. 78 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1 ► pp. 1 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4 ► pp. 465 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 25 ff.
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 135 ff.
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 109 ff.
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 185 ff.
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 81 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 213 ff.
Čebulj, Živa
2023. Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 157 ff.
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2 ► pp. 200 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2023. Translaboration in Analogue and Digital Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 7 ff.
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
Kłos, Anita
2021. O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco. Przekładaniec :42 ► pp. 200 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.