Article published in:
Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp. 175195
References
Appiah, Kwame Anthony
2004 “Thick Translation.” In Venuti (2004, 417–429).Google Scholar
Apter, Emily
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.Google Scholar
2019 “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In Cultures of Reading, edited by Evelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue of PMLA 134 (1): 194–200. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. CrossrefGoogle Scholar
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Baldo, Michela
2019 “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros .” The Translator 25 (1): 13–26. CrossrefGoogle Scholar
Basile, Elena
2005 “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.Google Scholar
2007 “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7 https://​raco​.cat​/index​.php​/Doletiana​/article​/view​/148410​/200238
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Billeter, Jean François
2018Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.Google Scholar
Borges, Jorge Luis
1986Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.Google Scholar
1999Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. London: Penguin.Google Scholar
Bravi, Adrián N.
2017La gelosia delle lingue [The jealousy of languages]. Macerata: EUM.Google Scholar
Brossard, Nicole
1990Mauve Desert [orig. Le désert mauve]. Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.Google Scholar
2010Le désert mauve. 2nd ed. Montréal: Typo.Google Scholar
Cassin, Barbara
ed. 2004Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.Google Scholar
Cassirer, Ernst
1923Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.Google Scholar
1925Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.Google Scholar
Chow, Rey
1995Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Davou, Bettina
2007 “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In Traductologie: Une science cognitive, edited by Michel Politis, special issue of Meta 52 (1): 37–47. CrossrefGoogle Scholar
De Launay, Marc
2006Qu’est-ce que traduire? [What is translating?]. Paris: Vrin.Google Scholar
De Lotbinière-Harwood, Susanne
1991Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.Google Scholar
Frota, Maria Paula
2000A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In Narration and Translation, edited by July de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301. CrossrefGoogle Scholar
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
2016 “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue of Translation Spaces 5 (1): 78–96.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
2004 “On Linguistic Aspects of Translation.” In Venuti (2004, 113–118).Google Scholar
Kaindl, Klaus
2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose
eds. 2019Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus
2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts
eds. 2019Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.Google Scholar
Ricoeur, Paul
2004Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.Google Scholar
2006On Translation [orig. Sur la traduction]. Translated by Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. CrossrefGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sakai, Naoki
1997Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Sapir, Edward
1929 “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5 (4): 207–214. CrossrefGoogle Scholar
Schleiermacher, Friederich
1977 “On the Different Methods of Translating” [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens ]. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Scott, Clive
2018The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “The Politics of Translation.” In Venuti (2004, 397–416).Google Scholar
2007 “Translation as Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vannini, Angelo
2019 “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux 951: 1–9. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
2004The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
2013 “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Weisgerber, Leo
1926 “Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].” Germanisch-Romanische Monatsschrift 141: 241–256.Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee
1956 “Science and Linguistics.” In Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar