Article published In:
TargetVol. 34:2 (2022) ► pp.175–195
Paradoxes of translation
On the exceedance of the unspoken
In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Nicole Brossard’s Le désert mauve
- 3.A translation by Jean-François Billeter
- 4.Averroes’s translation in a short story by Borges
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (50)
Appiah, Kwame Anthony
2004 “
Thick Translation.” In
Venuti (2004, 417–429).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Apter, Emily
2013 Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Apter, Emily
2019 “
Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In
Cultures of Reading, edited by
Evelyne Ender and
Deidre Shauna Lynch, special issue of
PMLA 134 (1): 194–200.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baldo, Michela
2019 “
Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros
.”
The Translator 25 (1): 13–26.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Basile, Elena
2005 “
Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.”
New Voices in Translation Studies 11: 12–30.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Basile, Elena
2007 “
The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.”
Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7
[URL]
Bassnett, Susan
1993 Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Billeter, Jean François
2018 Quatre essais sur la traduction [
Four essays on translation]. Paris: Allia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis
1986 Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [
Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis
1999 Collected Fictions. Translated by
Andrew Hurley. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bravi, Adrián N.
2017 La gelosia delle lingue [
The jealousy of languages]. Macerata: EUM.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brossard, Nicole
1990 Mauve Desert [orig.
Le désert mauve]. Translated by
Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brossard, Nicole
2010 Le désert mauve. 2nd ed. Montréal: Typo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cassin, Barbara
ed. 2004 Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [
European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cassirer, Ernst
1923 Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [
Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cassirer, Ernst
1925 Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [
Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chow, Rey
1995 Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davou, Bettina
2007 “
Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In
Traductologie: Une science cognitive, edited by
Michel Politis, special issue of
Meta 52 (1): 37–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Launay, Marc
2006 Qu’est-ce que traduire? [
What is translating?]. Paris: Vrin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Lotbinière-Harwood, Susanne
1991 Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frota, Maria Paula
2000 A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [
The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
2014 “
Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In
Narration and Translation, edited by
July de Wilde,
Lars Bernaerts, and
Liesbeth de Bleeker, special issue of
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
2016 “
Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In
Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by
Maureen Ehrensberger-Dow and
Brigitta Englund Dimitrova, special issue of
Translation Spaces 5 (1): 78–96.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, Séverine
2018 Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman
2004 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
Venuti (2004, 113–118).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose
eds. 2019 Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marais, Kobus
2019 A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts
eds. 2019 Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
2004 Sur la traduction [
On translation]. Paris: Bayard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
2006 On Translation [orig.
Sur la traduction]. Translated by
Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
1991 The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakai, Naoki
1997 Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapir, Edward
1929 “
The Status of Linguistics as a Science.”
Language 5 (4): 207–214.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, Friederich
1977 “
On the Different Methods of Translating” [orig.
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens
]. In
Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by
André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Clive
2018 The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “
The Politics of Translation.” In
Venuti (2004, 397–416).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gayatri Chakravorty
2007 “
Translation as Culture.” In
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by
Paul St-Pierre and
Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vannini, Angelo
2019 “
La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].”
Recherches & Travaux 951: 1–9.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2004 The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2013 “
The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In
Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weisgerber, Leo
1926 “
Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].”
Germanisch-Romanische Monatsschrift 141: 241–256.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whorf, Benjamin Lee
1956 “
Science and Linguistics.” In
Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by
John B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Vannini, Angelo
2023.
Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice.
Social Epistemology 37:6
► pp. 839 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.