Translational phenomena in the news
Indirect translation as the rule
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies
Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes
Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Indirect translation and news translation in dialogue: A selective literature review
- 3.Methods: Fieldwork informing the analysis
- 4.Applying a classification of indirect translation to corpora of news translation
- 4.1Direct translation
- 4.2Mediating language-mediated indirect translation
- 4.3Ultimate target-language mediated indirect translation
- 4.4Compilative direct translation
- 4.5Compilative indirect translation (mediating-language mediated)
- 4.6Compilative indirect translation (ultimate target-language mediated)
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (43)
References
Arborio, Anne-Marie, and Pierre Fournier. 2008. L’observation directe [Direct observation]. 2nd ed. Paris: Armand Colin.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). 

Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. 

Bensa, Alban. 2008. “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” In Les politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited by Alban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte. 

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet. 2011. “Towards a Linguistics of News Production.” In Discursive Perspectives on News Production, edited by Geert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue of Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–1852. 

Chesterman, Andrew. 2019. “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.Ru: Baltic Accent 10 (1): 9–20.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72. 

Davier, Lucile. 2015. “‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 536–551. 

Davier, Lucile. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion. 

Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258. 

Davies, Nick. 2009. Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. 

Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta 39 (3): 413–417. 

Gambier, Yves. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, edited by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Geertz, Clifford. 2000 [1973]. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Hernández Guerrero, María José. 2011. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta 56 (1): 101–118. 

Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 11: 1–11.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). 

Mayfield, Katia, and Crystal Alberts. 2021. “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly 79 (1): 71–78.
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. 

Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). 

Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. 

Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad. 2020. “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management 57 (2): 102150. 

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 221: 3–25.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 54 (4): 866–883. 

St. André, James. 2020. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
Statistics Canada. 2016. “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” Accessed September 6, 2021. [URL]
Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662. 

Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. 

Zethsen, Karen. 2007. “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” In TTR Turns 20, edited by Annick Chapdelaine, special issue of TTR 20 (1): 281–308. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Kononchuk, I
2024.
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS.
Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 15:2

Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
2023.
Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker.
Perspectives 31:5
► pp. 822 ff.

Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023.
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022).
Perspectives 31:5
► pp. 839 ff.

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.