Translational phenomena in the news
Indirect translation as the rule
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies
Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes
Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Indirect translation and news translation in dialogue: A selective literature review
- 3.Methods: Fieldwork informing the analysis
- 4.Applying a classification of indirect translation to corpora of news translation
- 4.1Direct translation
- 4.2Mediating language-mediated indirect translation
- 4.3Ultimate target-language mediated indirect translation
- 4.4Compilative direct translation
- 4.5Compilative indirect translation (mediating-language mediated)
- 4.6Compilative indirect translation (ultimate target-language mediated)
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References