Article published In:
TargetVol. 35:2 (2023) ► pp.285–305
Translation as cultural technique
Constructing a translation history of media
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.
Article outline
- 1.Introduction: Translation, technology, media
- 2.Translation Studies and media theory
- 3.Cultural technique
- 4.A case for Romanticism
- 5.Two contrasting cases
- 6.A case of recursive translation
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (60)
References
Abend-David, Dror. 2014. “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexis, Willibald. 1823–1824. Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Armstrong, Guyda. 2020. “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden. 2008. “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated by Erika Doucette. Transversal 61. [URL]
Basnett, Susan. 2014. “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig.
Pour une critique des traductions: John Donne
]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernofsky, Susan. 2005. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castells, Manuel. 1996. Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chandler, Jennifer A. 2012. “‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 561: 7–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coleridge, Samuel Taylor. 1867. The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2017a. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2017b. “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Groote, Brecht. 2018. “‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Quincey, Thomas, trans. 1825. Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21 vols. London: Taylor and Hessey.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Quincey, Thomas. 1851. Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21 vols. Boston: Ticknor and Fields.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esterhammer, Angela. 2015. “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goethe, Johann Wolfgang von. 1808. Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goethe, Johann Wolfgang von. 1838. Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guillory, John. 2010. “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry 36 (2): 321–362. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman, eds. 2008. The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutchins, W. John. 1995. “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Henry. 2019. “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Matthew R., and Helena Karsten. 2008. “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittler, Friedrich A. (1985) 1990. Discourse Networks, 1800/1900 [orig.
Aufschreibesysteme, 1800/1900
]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittler, Friedrich A. 1994. “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittler, Friedrich A. (1986) 1999. Gramophone, Film, Typewriter [orig.
Grammophon Film Typewriter
]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klancher, Jon P. 1987. The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Latour, Bruno. 2015. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littau, Karin. 2017. “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macho, Thomas. 2013. “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McLuhan, Marshall. (1964) 1994. Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mole, Tom. 2017. What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, Minako. 2020. “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rozmysłowicz, Tomasz. 2019. “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Walter. 1825. Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siegert, Bernhard. 1999. Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig.
Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913)
]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siegert, Bernhard. 2015. Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weaver, Warren. (1949) 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Winthrop-Young, David, and Michael Wutz. 1999. “Translators’ Introduction.” In Gramophone, Film, Typewriter [orig.
Grammophon Film Typewriter
], translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
de Groote, Brecht
2024.
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation.
The Translator ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rozmysłowicz, Tomasz
2024.
The politics of machine translation. Reprogramming translation studies.
Perspectives 32:3
► pp. 493 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Regniers, Gaëtan
2023.
Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855).
Vertimo studijos 16
► pp. 112 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.