Article published In:
Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.285305
References
Abend-David, Dror
2014 “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.Google Scholar
Alexis, Willibald
1823–1824Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.Google Scholar
Armstrong, Guyda
2020 “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bachleitner, Norbert
2009 “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden
2008 “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated by Erika Doucette. Transversal 61. [URL]
Basnett, Susan
2014 “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne ]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.Google Scholar
Bernofsky, Susan
2005Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Castells, Manuel
1996Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Chandler, Jennifer A.
2012 “ ‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Nam Fung
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
2017 “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 561: 7–20.Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor
1867The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2013Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2017aEco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2017b “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96. DOI logoGoogle Scholar
De Groote, Brecht
2018 “ ‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2010 “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Quincey, Thomas
trans. 1825Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21 vols. London: Taylor and Hessey.Google Scholar
1851Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21 vols. Boston: Ticknor and Fields.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
ed. 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Dizdar, Dilek
2014 “Instrumental Thinking in Translation Studies.” In Twenty Years EST: Same Place, Different Times, edited by Michael Boyden, special issue of Target 26 (2): 206–223. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.Google Scholar
Esterhammer, Angela
2015 “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von
1808Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.Google Scholar
1838Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.Google Scholar
Guillory, John
2010 “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry 36 (2): 321–362. DOI logoGoogle Scholar
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman
eds. 2008The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Hutchins, W. John
1995 “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Henry
2019 “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Jones, Matthew R., and Helena Karsten
2008 “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kittler, Friedrich A.
(1985) 1990Discourse Networks, 1800/1900 [orig. Aufschreibesysteme, 1800/1900 ]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1994 “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.Google Scholar
(1986) 1999Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter ]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Klancher, Jon P.
1987The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Latour, Bruno
2015Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Littau, Karin
2011 “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Macho, Thomas
2013 “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47. DOI logoGoogle Scholar
McLuhan, Marshall
1962The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
(1964) 1994Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Mole, Tom
2017What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 263–283. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2013 “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2020 “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.Google Scholar
O’Thomas, Mark
2017 “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 284–300. DOI logoGoogle Scholar
Pickering, Andrew
1995The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Rozmysłowicz, Tomasz
2019 “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.Google Scholar
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Walter
1825Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.Google Scholar
Siegert, Bernhard
1999Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig. Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913) ]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
2015Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Weaver, Warren
(1949) 1955 “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Winthrop-Young, David, and Michael Wutz
1999 “Translators’ Introduction.” In Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter ], translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar