Article published In:
Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.285305
References (60)
References
Abend-David, Dror. 2014. “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.Google Scholar
Alexis, Willibald. 1823–1824. Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.Google Scholar
Armstrong, Guyda. 2020. “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden. 2008. “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated by Erika Doucette. Transversal 61. [URL]
Basnett, Susan. 2014. “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne ]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.Google Scholar
Bernofsky, Susan. 2005. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Castells, Manuel. 1996. Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Chandler, Jennifer A. 2012. “‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Nam Fung. 2001. “Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research.” Target 13 (2): 317–332. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 561: 7–20.Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor. 1867. The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2013. Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2017a. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96. DOI logoGoogle Scholar
De Groote, Brecht. 2018. “‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Quincey, Thomas, trans. 1825. Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21 vols. London: Taylor and Hessey.Google Scholar
. 1851. Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21 vols. Boston: Ticknor and Fields.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” In Twenty Years EST: Same Place, Different Times, edited by Michael Boyden, special issue of Target 26 (2): 206–223. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.Google Scholar
Esterhammer, Angela. 2015. “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1808. Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.Google Scholar
. 1838. Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.Google Scholar
Guillory, John. 2010. “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry 36 (2): 321–362. DOI logoGoogle Scholar
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman, eds. 2008. The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Hutchins, W. John. 1995. “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Henry. 2019. “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Jones, Matthew R., and Helena Karsten. 2008. “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kittler, Friedrich A. (1985) 1990. Discourse Networks, 1800/1900 [orig. Aufschreibesysteme, 1800/1900 ]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1994. “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.Google Scholar
(1986) 1999. Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter ]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Klancher, Jon P. 1987. The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Latour, Bruno. 2015. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Macho, Thomas. 2013. “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47. DOI logoGoogle Scholar
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
. (1964) 1994. Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Mole, Tom. 2017. What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 263–283. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2020. “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.Google Scholar
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 284–300. DOI logoGoogle Scholar
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Rozmysłowicz, Tomasz. 2019. “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.Google Scholar
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Walter. 1825. Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.Google Scholar
Siegert, Bernhard. 1999. Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig. Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913) ]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 2015. Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Weaver, Warren. (1949) 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Winthrop-Young, David, and Michael Wutz. 1999. “Translators’ Introduction.” In Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter ], translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

de Groote, Brecht
2024. “Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3  pp. 493 ff. DOI logo
Regniers, Gaëtan
2023. Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855). Vertimo studijos 16  pp. 112 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.