Article published In:
Target
Vol. 35:1 (2023) ► pp.3462
References
Alfuraih, Reem F.
2020 “The Undergraduate Learner Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830. DOI logoGoogle Scholar
Artstein, Ron, and Massimo Poesio
2008 “Inter-Coder Agreement for Computational Linguistics.” Computational Linguistics 34 (4): 555–596. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2001 “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–364. DOI logoGoogle Scholar
Cappelle, Bert, and Rudy Loock
2017 “Typological Differences Shining Through: The Case of Phrasal Verbs in Translated English.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 235–264. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
2010 “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 27–28 May 2010, Saint-Raphaël, France, edited by François Yvon and Viggo Hansen. Saint-Raphaël: European Association for Machine Translation.Google Scholar
Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Kerstin Kunz, Natalie Kübler, and Alexandra Volanschi
2011 “Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice, edited by Natalie Kübler, 221–248. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2010 “Why Study Translation Universals?” In Kiasm, edited by Ritva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen, special issue of Acta Translatologica Helsingiensia 11: 38–48. Helsingfors: Helsingfors Universitet.Google Scholar
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
2017 “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta 62 (2): 245–270. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Bert Cappelle, Orphée de Clercq, Rudy Loock, and Koen Plevoets
2017 “Towards a Corpus-Based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations.” In Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, edited by Geoffrey S. Koby and Isabel Lacruz, special issue of Linguistica Antverpiensia 161: 25–39.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Espunya, Anna
2014 “The UPF Learner Translation Corpus as a Resource for Translator Training.” Language Resources and Evaluation 48 (1): 33–43. DOI logoGoogle Scholar
Firbas, Jan
1992Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fictumova, Jarmila, Adam Obrusnik, and Kristýna Štěpánková
2017 “Teaching Specialized Translation: Error-Tagged Translation Learner Corpora.” Sendebar 281: 209–241.Google Scholar
Gledhill, Christopher
2011 “A Lexicogrammar Approach to Checking Quality: Looking at One or Two Cases of Comparative Translation.” In Perspectives on Translation Quality, edited by Ilse Depraetere, 71–97. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer
2018 “The Translation-Oriented Annotation System: A Tripartite Annotation System for Translation Research.” In International Symposium on Parallel Corpora (ECETT – PaCor): Book of Abstracts, edited by Julia Lavid López, 61–63. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Ilyushchenya, Tatyana
2017Начальный курс технологии перевода [Basic translation technology]. Undergraduate course in translation. Tyumen State University.Google Scholar
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman
2018 “Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach.” Meta 63 (3): 807–825. DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, Maria
2015 “How Far Do We Agree on the Quality of Translation?English Studies at NBU 1 (1): 18–31. DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, Maria, and Andrey Kutuzov
2017 “Testing Target Text Fluency: A Machine Learning Approach to Detecting Syntactic Translationese in English–Russian Translation.” In New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation, edited by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 75–104. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Kunilovskaya, Maria, Natalia Morgoun, and Alexey Pariy
2018 “Learner vs. Professional Translations into Russian: Lexical Profiles.” Translation and Interpreting 10 (1): 33–52. DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, Maria
2018 “Solving Translation Problems with Aranea”. In Proceedings of Aranea 2018: Web Corpora as a Language Training Tool, edited by Anna Butašová, Vladimír Benko, and Zuzana Puchovská, 49–61. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.Google Scholar
Kutuzov, Andrey, and Maria Kunilovskaya
2014 “Russian Learner Translator Corpus: Design, Research Potential and Applications.” In Proceedings of Text, Speech and Dialogue: 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8–12, 2014, edited by Petr Sojka, Aleš Horák, Ivan Kopeček, and Karel Pala, 315–323. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
2013 “VARTRA: A Comparable Corpus for Analysis of Translation Variation.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Building and Using Comparable Corpora, August, Sofia, Bulgaria, edited by Serge Sharoff, Pierre Zweigenbaum, and Reinhard Rapp, 77–86. Stroudsburg: Association of Computational Linguistics.Google Scholar
Lommel, Arle, Maja Popović, and Aljoscha Burchardt
2014 “Assessing Inter-Annotator Agreement for Translation Error Annotation.” In MTE: Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, edited by Keith J. Miller, Lucia Specia, Kim Harris, and Stacey Bailey, 31–37. Reykjavik: Language Resources and Evaluation Conference.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ovchinnikova, Irina, and Anna Pavlova
2016Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Translational bilinguism: Based on translation error analysis]. Moscow: Flinta, Nauka.Google Scholar
PACTE Group
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Popović, Maja
2017 “Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and English.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1): 209–220. DOI logoGoogle Scholar
Psurtsev, Dmitriy
2013Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения [Strategy in translation: A textbook on English–Russian translation for final year students]. 2nd ed. Moscow: R. Valent.Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation error analysis and the interface with language teaching.” In The Teaching of Translation, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “A Typology of Translation Solutions.” In Taking Stock and Audiovisual Translation, edited by Juan José Martínez Sierra, special issue of JoSTrans 301: 41–65.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
Scarpa, Federica
2006 “Corpus-Based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian.” Insights into Specialized Translation, edited by Maurizio Gotti and Susan Šarčević, 155–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Secară, Alina
2005 “Translation Evaluation: A State of the Art Survey.” In Proceedings of the ECoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds, edited by Susan Armstrong, Toni Badia, Silvia Bernardini, Gerhard Budin, and Martin Thomas, 39–44. Leeds: Centre for Translation Studies, University of Leeds.Google Scholar
Stenetorp, Pontus, Sampo Pyysalo, Goran Topić, Tomoko Ohta, Sophia Ananiadou, and Jun'ichi Tsujii
2012 “brat: A Web-based Tool for NLP-Assisted Text Annotation.” In Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Frédérique Segond, 102–107. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Stepankova, Kristýna
2014Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech–English Learner Translation Corpus). BA thesis. Masaryk University. [URL]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts
2019 “Translation Error Type in Medical and Legal Student Translations: Impact of Dictionary, CAT Tool and Corpus Use.” Dragoman: Journal of Translation Studies 8 (9): 64–76.Google Scholar
Wurm, Andrea
2013 “Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE) [Proper names and culture-specific items in a corpus of student translations (KOPTE)].” trans-kom 6 (2): 381–419.Google Scholar
2020 “Translation Quality in an Error-annotated Translation Learner Corpus.” In Translating and Comparing Languages: Corpus-Based Insights, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 141–162. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar