Article published In:
TargetVol. 34:4 (2022) ► pp.543–564
Translatophilia
This article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality – romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent ‘outward turn’ in Translation Studies, the article identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before Translation Studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.
Article outline
- 1.The “new Age of Translation”
- 2.Postpositivist perspectives on translation
- 3.“The translator is and is not an author”
- 4.The language fetish
- 5.The romantic conception of translatorship
- 6.De-fetishising translation
- Notes
-
References
References (34)
References
International convention
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act 1971, as amended 1979)
Cases and court rulings
Designer Guilds Ltd. v. Russell Williams (Textiles) Ltd [2000] 1 WLR 2416![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Infopaq International A/S v. Danske Dagblades Forening (C-5/08 [2009] ECDR 16 [CJEU Fourth Chamber]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladbroke (Football) Ltd v William Hill (Football) Ltd [1964] 1 WLR 273![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
University of London Press v. University Tutorial Press [1916] 2 Ch 601![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Other references
Aplin, Tanya, and Jennifer Davis. 2017. Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barthes, Roland. (1957) 2012. Mythologies [orig. Mythologies
]. Translated by Richard Howard and Annette Lavers. New York: Hill and Wang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2014a. Translation. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2014b. “Translation Studies at a Cross-Roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 17–27. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2018. “Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.” In The Palgrave Handbook of Literary Translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, and Hiroko Furukawa, 333–350. London: Palgrave. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan, and Peter Bush, eds. 2007. The Translator as Writer. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Jane. 2010. Vibrant Matter: A Political Ecology of Things. Durham: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bently, Lionel, and Brad Sherman. 2014. Intellectual Property Law. 4th ed. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Bill. 2001. “Thing Theory.” Critical Inquiry 28 (1): 1–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabanellas, Guillermo. 2014. The Legal Environment of Translation. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cintron, Ralph. 2020. Democracy as Fetish. University Park: Penn State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coates, Jenefer. 2006. “Vladimir Nabokov.” In Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 376–392. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Tong King. 2020a. “Translation and Copyright: Toward a Distributed View on Originality and Authorship.” The Translator 26 (3): 241–256. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Tong King. 2020b. “Ideology.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 252–256. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Litwin, Maciej. 2020. Review of Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
, by Lawrence Venuti. The Translator 26 (2): 209–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo, eds. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2009. “The Translator as Non-Author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–44. Berlin: Lit Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, Matthew. 2019. “Introduction.” In Prismatic Translation, edited by Matthew Reynolds, 1–18. Cambridge: Legenda.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricketson, Sam. 1987. The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vaver, David. 1994. “Translation and Copyright: A Canadian Focus.” European Intellectual Property Review 16 (4): 159–166.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation, Authorship, Copyright.” The Translator 1 (1): 1–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024.
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation.
Corpus-based Studies across Humanities 1:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kotze, Haidee
2024.
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation.
Translation Studies ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves
2023.
The conceptualisation of translation in translation studies: a response.
Translation Studies 16:2
► pp. 317 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.