Article published in:
Vol. 21:2 (2009) ► pp. 289307



a. Source Texts:

Shaw, Bernard
1916Pygmalion, New York: Brentano.Google Scholar
1938Pygmalion, [motion Picture of Anthony Asquith and Gabriel Pascal].Google Scholar
1957Pygmalion, London: Longman [2000, 18a edicao].Google Scholar
1983Pygmalion, [motion Picture for TV by Alan Cook].Google Scholar
Lerner, Alan Jay
1956My Fair Lady, London: Penguin Books.Google Scholar
1964My Fair Lady, USA: Warner Brothers [motion picture of Gorge Cukor].Google Scholar

b. Target Texts:

Book translations
Shaw, Bernard
1962Pigmalião [trans. Marina Prieto], Lisbon: Degree Thesis by the Faculty of Letters—University of Lisbon.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
1966Minha Linda Senhora [trans. H. Silva Letra], Lisbon: Portugalia.Google Scholar
Shaw, Bernard
1972Pigmalião [trans. F. Mello Moser], Lisbon: Edicoes verbo, Coleccao RTP/Verbo.Google Scholar
1984Pigmalião [trans. Mario de Abreu], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar
Stage translations
Shaw, Bernard
1945Pigmalião [trans. Antonio Ribeiro Lopes], Lisbon: Theatre “Trindade”.Google Scholar
1974Pigmalião [trans. Luis Francisco Rebelo and Jose Palla e Carmo], Lisbon: Theatre “Teatro Maria Matos”.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Theatre “Politeama”.Google Scholar
Screen Translation
Cukor, George
1987My Fair Lady [trans. J. Nunes de Carvalho and subtitling by Teresa Sustelo for RTP].Google Scholar
Asquith, Anthony and Gabriel Pascal
1994Pygmalion [trans. Ruth Saraiva for RTP]Google Scholar
Cook, Alan
1995Pygmalion [trans. Rosario Vieira for SIC].Google Scholar
Cukor, George
1996My Fair Lady [trans. Eulalia Ramos for SIC].Google Scholar


Ben-Shahar, Rina
1994 “Translating Literary Dialogue: a problem and its implications for translation into Hebrew”, Target 6:2. 195–221.   CrossrefGoogle Scholar
Blake, N. F.
1981Non-Standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.Google Scholar
1995 “Speech and Writing: An Historical Overview”. The Yearbook of English Studies 25. 6–21.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 306 ]
Brodovich, Olga
1997 “Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 5:1. 25–31.   CrossrefGoogle Scholar
Chapman, Raymond
1994Form of Speech in Victorian Fiction. London: Longman.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point” in Norm Variation and Change in Language. Proceeding of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almquist & Wiksell International.Google Scholar
2002 “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang 2002. 121–139.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “A New University Discipline”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 161–170.   CrossrefGoogle Scholar
Hatim, Basil
1990–91 “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for both translator and Literacy Critic Alike: with special reference to Arabic”. Paralléles: Cahiers de L’Ecole de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université de Genève 12: Hiver. 77–87.Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey
2001Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method—Spanish to English. London: Routledge.Google Scholar
Kwiecinski, Piotr
2001Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun: Wydawnictwo Edytor.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
2000a “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation”. Erikoiskielet já käännösteoria: VAKKI-symposiumi XX. Vaasa: University of Vaasa.Google Scholar
2000b “The Two Faces of Standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue”. The Translator 6: 2. 247–269.   CrossrefGoogle Scholar
Määtä, Simo K.
2004 “Dialect and Point of View: the ideology of translation in the Sound and the Fury in French”, Target 16: 2. 319–339.   CrossrefGoogle Scholar
Mercier, Lane
1995 “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: writing/reading/(re)translating fictional sociolects”. RSSI: Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry 15: 3.105–121.Google Scholar
1997 “Translating the Untranslatable: the translator’s aesthetics, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.   CrossrefGoogle Scholar
Moser, Fernando de Melo
1984Falares e idiolectos em Pygmalion de G. B. Shaw, como problemas de tradução. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double illusion?”.Across Languages and Cultures 5:1. 67–88.   CrossrefGoogle Scholar
Page, Norman
[1973] (1988) Speech in the English Novel. London: MacMillan Press.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
1999 “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: Leuven Research Center for Translation, Selected Papers of CETRA, 1994–1996. 317–337.Google Scholar
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. Yves Gambier and Henrich Gottlieb, eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.215–221.   CrossrefGoogle Scholar
2004Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). Ph.D. thesis, University of Lisbon.Google Scholar
[ p. 307 ]
Sanchez, María
1999 “Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature”. Babel 45:5. 301–310.   CrossrefGoogle Scholar
Shaw, Bernard
1964Santa Joana e Pigmalião [trans. Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha], Rio de Janeiro: Delta.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Ala, Mahsa & Farzad Salahshoor
2019. A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 538 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Pinto, Sara Ramos
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 156 ff. Crossref logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. Crossref logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1  pp. 54 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.