How important is the way you say it?
A discussion on the translation of linguistic varieties
Discussions of translation often rely on the concept of meaning—not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. The purpose of this article is threefold: To present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies; to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices; and to establish whether there are regularities in the associations between media ( translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language.
Keywords: linguistic variation, normalization, page translation, stage translation, screen translation
Keywords: variation linguistique, normalisation, traduction-lecture, traduction pour la scène, traduction pour l’écran
Published online: 16 December 2009
a. Source Texts:
b. Target Texts:
Ben-Shahar, Rina[ p. 306 ]
Englund Dimitrova, Birgitta
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey
Määtä, Simo K.
Moser, Fernando de Melo
Rosa, Alexandra Assis
[ p. 307 ]
Cited by 9 other publications
Ala, Mahsa & Farzad Salahshoor
Jones, Francis R.
Pinto, Sara Ramos
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
Ramos Pinto, Sara
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.