Article published In:
Target
Vol. 21:2 (2009) ► pp.289307
References

Bibliography

Corpus:

a. Source Texts:

Shaw, Bernard
1916Pygmalion, New York: Brentano.Google Scholar
1938Pygmalion, [motion Picture of Anthony Asquith and Gabriel Pascal].Google Scholar
1957Pygmalion, London: Longman [2000, 18a edicao].Google Scholar
1983Pygmalion, [motion Picture for TV by Alan Cook].Google Scholar
Lerner, Alan Jay
1956My Fair Lady, London: Penguin Books.Google Scholar
1964My Fair Lady, USA: Warner Brothers [motion picture of Gorge Cukor].Google Scholar

b. Target Texts:

Book translations
Shaw, Bernard
1962Pigmalião [trans. Marina Prieto], Lisbon: Degree Thesis by the Faculty of Letters—University of Lisbon.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
1966Minha Linda Senhora [trans. H. Silva Letra], Lisbon: Portugalia.Google Scholar
Shaw, Bernard
1972Pigmalião [trans. F. Mello Moser], Lisbon: Edicoes verbo, Coleccao RTP/Verbo.Google Scholar
1984Pigmalião [trans. Mario de Abreu], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar
Stage translations
Shaw, Bernard
1945Pigmalião [trans. Antonio Ribeiro Lopes], Lisbon: Theatre “Trindade”.Google Scholar
1974Pigmalião [trans. Luis Francisco Rebelo and Jose Palla e Carmo], Lisbon: Theatre “Teatro Maria Matos”.Google Scholar
Lerner, Alan Jay
2001Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Theatre “Politeama”.Google Scholar
Screen Translation
Cukor, George
1987My Fair Lady [trans. J. Nunes de Carvalho and subtitling by Teresa Sustelo for RTP].Google Scholar
Asquith, Anthony and Gabriel Pascal
1994Pygmalion [trans. Ruth Saraiva for RTP]Google Scholar
Cook, Alan
1995Pygmalion [trans. Rosario Vieira for SIC].Google Scholar
Cukor, George
1996My Fair Lady [trans. Eulalia Ramos for SIC].Google Scholar
Blake, N. F.
1981Non-Standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.Google Scholar
1995 “Speech and Writing: An Historical Overview”. The Yearbook of English Studies 251. 6–21.   DOI logoGoogle Scholar
Brodovich, Olga
1997 “Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 5:1. 25–31.   DOI logoGoogle Scholar
Chapman, Raymond
1994Form of Speech in Victorian Fiction. London: Longman.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point” in Norm Variation and Change in Language. Proceeding of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almquist & Wiksell International.Google Scholar
2002 “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang 2002. 121–139.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “A New University Discipline”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 161–170.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil
1990–91 “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for both translator and Literacy Critic Alike: with special reference to Arabic”. Paralléles: Cahiers de L’Ecole de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université de Genève 121: Hiver. 77–87.Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey
2001Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method—Spanish to English. London: Routledge.Google Scholar
Kwiecinski, Piotr
2001Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun: Wydawnictwo Edytor.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
2000a “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation”. Erikoiskielet já käännösteoria: VAKKI-symposiumi XX1. Vaasa: University of Vaasa.Google Scholar
2000b “The Two Faces of Standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue”. The Translator 6: 2. 247–269.   DOI logoGoogle Scholar
Määtä, Simo K.
Mercier, Lane
1995 “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: writing/reading/(re)translating fictional sociolects”. RSSI: Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry 15: 3.105–121.Google Scholar
Moser, Fernando de Melo
1984Falares e idiolectos em Pygmalion de G. B. Shaw, como problemas de tradução. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double illusion?”.Across Languages and Cultures 5:1. 67–88.   DOI logoGoogle Scholar
Page, Norman
[1973] (1988) Speech in the English Novel. London: MacMillan Press.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
1999 “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: Leuven Research Center for Translation, Selected Papers of CETRA, 1994–1996. 317–337.Google Scholar
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. Yves Gambier and Henrich Gottlieb, eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.215–221.   DOI logoGoogle Scholar
2004Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). Ph.D. thesis, University of Lisbon.Google Scholar
Sanchez, María
1999 “Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature”. Babel 45:5. 301–310.   DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Bernard
1964Santa Joana e Pigmalião [trans. Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha], Rio de Janeiro: Delta.Google Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Ala, Mahsa & Farzad Salahshoor
2019. A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 538 ff. DOI logo
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 394 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2012. Sociolinguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 156 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. DOI logo
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3  pp. 153 ff. DOI logo
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1  pp. 61 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ inHuckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1  pp. 54 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.