Article published in:Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 254–281
Examining institutional translation through a legal lens
A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
Keywords: institutional translation, legal translation, international organizations, legal function, textual genre, EU institutions, United Nations, World Trade Organization
- 2.Data and methodology
- 3.1Overview of text production
- 3.2Distribution of text production per legal function
- 3.3Document status
- 3.4Textual genres
- 4.Concluding remarks
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at email@example.com.
Published online: 02 March 2021
Alschner, Wolfgang, Julia Seiermann, and Dmitriy Skougarevskiy
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
2019 “The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 67–92.
2018 “Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies: From the Micro- and Macro-Levels of Text to the Macro-Context.” In Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions, edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Marunda-Bataller, special issue of Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30 (2): 465–490.
Davies, Michael, and Richard Woodward
General Secretariat of the Council of the EU
McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja
Prieto Ramos, Fernando
2019a “Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. Abingdon: Routledge.
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
2019 “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 93–116.
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol. 11, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
Ziemski, Michał, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen
2016 “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).