Article published In:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 254281
References
Alschner, Wolfgang, Julia Seiermann, and Dmitriy Skougarevskiy
2017 “Text-as-Data Analysis of Preferential Trade Agreements: Mapping the PTA Landscape.” UNCTAD Research Paper No. 5, UNCTAD/SER.RP/2017/5. Geneva: UNCTAD. DOI logoGoogle Scholar
Bazerman, Charles
1994 “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” In Genre and the New Rhetoric, edited by Aviva Freedman and Peter Medway, 79–101. London: Routledge.Google Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
Biel, Łucja
2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
2019 “The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
Bobek, Michal
2009 “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand.” European Law Review 341: 950–962.Google Scholar
Calzada-Pérez, María
2018 “Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies: From the Micro- and Macro-Levels of Text to the Macro-Context.” In Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions, edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Marunda-Bataller, special issue of Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30 (2): 465–490. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Michael, and Richard Woodward
2014International Organizations: A Companion. Cheltenham: Edward Elgar.Google Scholar
General Secretariat of the Council of the EU
2012The Language Service of the General Secretariat of the Council of the European Union – Making Multilingualism Work. Brussels: European Union.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives 22 (4): 479–492. DOI logoGoogle Scholar
McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja
2018 “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge, 426–441. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McRae, Donald
2010 “The WTO Appellate Body: A Model for an ICSID Appeals Facility?Journal of International Dispute Settlement 1 (2): 371–387. DOI logoGoogle Scholar
Mori, Laura
2018 “Introduction: The Eurolect Observatory Project.” In Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, edited by Laura Mori, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2019 “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 13–28. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: A corpus-assisted discourse study.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014 “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation.” Tilburg Law Review 22 (1–2): 185–214. DOI logoGoogle Scholar
2019a “Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019b “The Use of Corpora in Legal and Institutional Translation Studies.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
2020a “Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal about Correction Processes and their Implications for Translation Quality.” Comparative Legilinguistics 41 (1): 97–133. DOI logoGoogle Scholar
2020b “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 455–477. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
2019 “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 93–116. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol. 11, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.Google Scholar
United Nations
1945Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. San Francisco: United Nations.Google Scholar
Ziemski, Michał, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen
2016 “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar