Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
Alschner, Wolfgang, Julia Seiermann, and Dmitriy Skougarevskiy. 2017. “Text-as-Data Analysis of Preferential Trade Agreements: Mapping the PTA Landscape.” UNCTAD Research Paper No. 5, UNCTAD/SER.RP/2017/5. Geneva: UNCTAD.
Bazerman, Charles. 1994. “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” In Genre and the New Rhetoric, edited by Aviva Freedman and Peter Medway, 79–101. London: Routledge.
Biel, Łucja. 2018. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
Davies, Michael, and Richard Woodward. 2014. International Organizations: A Companion. Cheltenham: Edward Elgar.
General Secretariat of the Council of the EU. 2012. The Language Service of the General Secretariat of the Council of the European Union – Making Multilingualism Work. Brussels: European Union.
Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives 22 (4): 479–492.
McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja. 2018. “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge, 426–441. Abingdon: Routledge.
McRae, Donald. 2010. “The WTO Appellate Body: A Model for an ICSID Appeals Facility?” Journal of International Dispute Settlement 1 (2): 371–387.
Mori, Laura. 2018. “Introduction: The Eurolect Observatory Project.” In Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, edited by Laura Mori, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 13–28. Abingdon: Routledge.
Pontrandolfo, Gianluca. 2020. “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: A corpus-assisted discourse study.” Perspectives.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331.
Prieto Ramos, Fernando. 2017. “Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation.” Tilburg Law Review 22 (1–2): 185–214.
Prieto Ramos, Fernando. 2019a. “Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. Abingdon: Routledge.
Prieto Ramos, Fernando. 2020a. “Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal about Correction Processes and their Implications for Translation Quality.” Comparative Legilinguistics 41 (1): 97–133.
Prieto Ramos, Fernando. 2020b. “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 455–477. New York: Oxford University Press.
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe. 2018. “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol. 11, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
United Nations. 1945. Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. San Francisco: United Nations.
Ziemski, Michał, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen. 2016. “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Killman, Jeffrey
2024. Machine translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 271 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 148 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024. Legal and institutional translator competence: developments and training implications. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 139 ff.
Atabekova, Anastasia
2023. Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code. Journal of Psycholinguistic Research 52:6 ► pp. 1957 ff.
Giampieri, Patrizia
2023. Translating legal formulae: a corpus-driven approach. Comparative Legilinguistics 52 ► pp. 293 ff.
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
2024. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 313 ff.
Rigaud Peixoto, Rafaela Araújo Jordão
2023. The interface between specialized translation and institutional translation: A selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora. Applied Corpus Linguistics 3:2 ► pp. 100051 ff.
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1 ► pp. 50 ff.
Guzmán, Diego
2021. Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 620 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.