Article published in:Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 207–227
Legal translation into a non-mother tongue
The role of L1 revision
The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.
Keywords: legal translation, L2 translation, translation quality assessment, revision, metarevision, Czech–French
Published online: 18 March 2021
Arthern, Peter J.
2016 “Omnibus-15 – Translation services into EU languages 2016/S 139-25111.” Accessed March 21, 2019. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/omnibus15_contract_award_notice_2016-ojs139-251117-en.pdf
Experts and Interpreters Act, 36/1967
Accessed March 21, 2019. https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1967-36)
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
Guinchard, Serge, and Thierry Debard
Hurtado Albir, Amparo
2015 “Translation into a Non-native Language.” Accessed March 27, 2019. https://www.iapti.org/files/surveys/2/IAPTI_non-native_report.pdf
ISO (International Organization for Standardization)
2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way
2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins.
Ministry of Justice, Czech Republic
n.d. “Register of Experts and Interpreters.” Accessed March 21, 2019. http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5
2015/2020 “Readings on Revising and Editing in Eight Languages.” Accessed March 27, 2019. http://www.yorku.ca/brmossop/RevisionBiblio.htm
Prieto Ramos, Fernando
Rayson, Paul, Xiaolan Xu, Jian Xiao, Anthony Wong, and Qi Yuan
2008 “Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese.” Paper presented at XVIIIth FIT World Congress, Shanghai, China, August 2008.
Rey-Debove, Josette, and Alain Rey
2016 Central European Translation Market Survey. Accessed March 21, 2019. http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce