Article published in:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 207227
References

References

Adab, Beverly
2005 “Translating into a Second Language: Can We, Should We?” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–241. Buffalo: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Arthern, Peter J.
1987 “Four Eyes Are Better than Two.” In Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, edited by Catriona Picken, 14–26. London: Aslib.Google Scholar
Biel, Łucja
2017 “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Byrne, Jody
2007 “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 7: 2–24.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. New York: Longman.Google Scholar
Chodkiewicz, Marta
2016 “What Types of Errors Do Undergraduate Students Make Depending on Directionality?” In Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2, edited by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 191–208. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Corness, Patrick
1999 “Stylistic Aspects of Translation from Czech into English: Some Features of a Sample Non-literary Corpus.” Folia Translatologica 7/1999: 11–83.Google Scholar
Duběda, Tomáš
2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. CrossrefGoogle Scholar
European Commission
2016 “Omnibus-15 – Translation services into EU languages 2016/S 139-25111.” Accessed March 21, 2019. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/info​/files​/omnibus15​_contract​_award​_notice​_2016​-ojs139​-251117​-en​.pdf
Experts and Interpreters Act, 36/1967
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. CrossrefGoogle Scholar
Guinchard, Serge, and Thierry Debard
eds. 2017Lexique des termes juridiques 2017–2018 [Dictionary of legal terms 2017–2018], s.v. “compensation”. Paris: Dalloz.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
IAPTI
2015 “Translation into a Non-native Language.” Accessed March 27, 2019. https://​www​.iapti​.org​/files​/surveys​/2​/IAPTI​_non​-native​_report​.pdf
ISO (International Organization for Standardization)
2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://​www​.iso​.org​/iso​/catalogue​_detail​.htm​?csnumber​=59149
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way
2003La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: Theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio.Google Scholar
Künzli, Alexander
2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ličko, Roman
2014Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.Google Scholar
Martin, Tim
2007 “Managing Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 57–63.Google Scholar
Ministry of Justice, Czech Republic
Mossop, Brian
2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar
2015/2020 “Readings on Revising and Editing in Eight Languages.” Accessed March 27, 2019. http://​www​.yorku​.ca​/brmossop​/RevisionBiblio​.htm
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.Google Scholar
Pavlović, Nataša
2007 “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum 5 (2): 79–99. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28: 11–30. CrossrefGoogle Scholar
Rayson, Paul, Xiaolan Xu, Jian Xiao, Anthony Wong, and Qi Yuan
2008 “Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese.” Paper presented at XVIIIth FIT World Congress, Shanghai, China, August 2008.
Rey-Debove, Josette, and Alain Rey
2012Le Petit Robert de la langue française [Le Petit Robert. Dictionary of French]. Electronic edition, s.v. “compenser”.Google Scholar
Selinker, Larry
1972 “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10 (3): 209–231.Google Scholar
Svoboda, Tomáš
Wagner, Emma
2005 “Translation and/or Editing – The Way Forward?” In In and Out of English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 214–226. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kościuczuk
2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” In Translation in an Age of Austerity, edited by Vilemini Sosoni and Margaret Rogers, special issue of mTm 5: 60–79.Google Scholar