Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers
A qualitative analysis
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and
comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,
communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first
reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have
different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal
meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups
approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal
translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal translation: Competence – process – training
- 3.Experimental design and material
- 4.Results from the analysis of the TAPs
- 4.1Legal meta-comments (LMCs)
- 4.2Frequency and distribution of LMCs in the participant groups
- 4.3Discussion
- 5.Conclusions and suggestions for legal translation training
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (54)
Bestué, Carmen
2019 “
A
Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision‑Making Process in Legal
Translation.” In
Research Methods in Legal Translation and
Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by
Łucja Biel,
Jan Engberg,
Rosario Martín Ruano, and
Vilelmini Sosoni, 130–147. Law,
Language and
Communication. Abingdon: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borja Albi, Anabel, and Fernando Prieto Ramos
eds. 2013 Legal
Translation in Context: Professional Issues and Prospects.
New Trends in Translation Studies
4. New York: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds. 2016 New
Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB.
New Frontiers in
Translation
Studies. Cham: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheng, Le, King Kui Sin, and Anne Wagner
eds. 2014 The
Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication. Farnham: Ashgate Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark
2011 Designing
and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los Angeles: SAGE.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dancette, Jeanette
1997 “
Mapping
Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental
Issues.” In
Cognitive Processes in Translation and
Interpreting, edited by
Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain, and
Michael K. McBeath, 77–103. London: Thousand Oaks.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dullion, Valérie
2014a “
Droit
comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique [Comparative law for translators: from
theory to didatics of legal translation].” In
Legal Translation and
Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited
by
Anne Wagner and
Jean-Claude Gémar, special
issue of
International Journal for the Semiotics of
Law 28 (1): 91–106.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dullion, Valérie
2014b “
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: quelle formation pour quelles
compétences spécifiques [Translating legal texts in a context of official
multilingualism: Different types of training to develop specific
competences]?” In
Translation and Official
Multilingualism, edited by
Gillian Lane-Mercier,
Denise Merkle, and
Reine Meylaerts, special
issue
of
Meta 59 (3): 636–653.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dullion, Valérie
ed. 2017 Between
Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, special issue of
Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EMT Expert Group
2017 “
European
Master’s in Translation: Competence Framework 2017.”
[URL]
Engberg, Jan
2009 “
Individual
Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.”
International Journal for the
Semiotics of
Law 22 (2): 223–243.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Engberg, Jan
2013 “
Comparative
Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal
Systems.” In
Legal Translation in Context: Professional Issues and
Prospects, edited by
Anabel Borja Albi and
Fernando Prieto Ramos, 9–25.
New
Trends in Translation Studies 4. New York: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, Karl Anders, and Herbert Alexander Simon
1993
[1984] Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Rev. ed.
7. Cambridge: MIT Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen
2013 “
Expectancy
and Professional Norms in Legal Translation: A Study of Explicitation and Implicitation
Preferences.”
Fachsprache: International Journal of Specialized
Communication 35 (1–2): 42–62.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [
Translation process research: state of the art – methods –
prospects]. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “
Process
Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to
Go?”
Across Languages and
Cultures 10 (2): 169–191.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grass, Thierry
2000 “
Structures comparées des arrêts de la cour de cassation et de la Cour fédérale de justice allemande
(Bundesgerichtshof) [Structural comparison of judgments of the French Court
of Cassation and the German Federal Court of Justice].” In
Hermetik und Manipulation in den Fachsprachen [
Hermeticism and
manipulation in languages for special purpose], edited by
Klaus Morgenroth, 245–260.
Forum
für Fachsprachen-Forschung
55. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Griebel, Cornelia
2019 “
Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von
Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen
Kassationsgerichtsurteils [Legal texts under the magnifying glass: Do
translators read texts through a different lens than lawyers? Empirical investigation of the reception of discourse markers in
the judgments of the French Cour De Cassation as an institutionalised text
genre].” In
Legal Translation: Current Issues and Challenges in
Research, Methods and Applications, edited by
Ingrid Simonnaes and
Marita Kristiansen, 221–442.
Forum
für Fachsprachen-Forschung 149. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, Silvia, and Sambor Grucza
eds. 2016 Eyetracking
and Applied Linguistics.
Translation and Multilingual Natural Language Processing
2. Berlin: Language Science Press.
[URL]
Hansen, Gyde
2006 Erfolgreich Übersetzen: Entdecken und beheben von Störquellen [
Translating successfully: Identifying and remedying interferences].
Translations-wissenschaft
3. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2010 “
Explicitation
and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee
Translators.”
Meta 55 (2): 237–250.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2009 “
Uncertainty
in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student
Translators.”
HERMES – Journal of Language and Communication in
Business (42): 189–209.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011 Eye
Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and
Measures. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul
2006 “
Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen [Insights into
mental processes during translation].” In
Handbuch
Translation [
Translation Studies Manual], 2nd
ed., edited by
Mary Snell-Hornby,
Hans G. Hönig,
Paul Kußmaul, and
Peter A. Schmidt, 170–178. Tübingen: Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted
ISO (International Organization for
Standardization)
2015 Translation Services – Requirements for Translation
Services 01.020, no.
17100:2015(E). Geneva: ISO.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald C.
1995 Pathways to Translation: Pedagogy and
Process.
Translation Studies
3. Kent: Kent State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krogsgaard Vesterager, Anja
2017 “
Explicitation
in Legal Translation: A Study of Spanish-into-Danish Translation of
Judgments.” In
Quality in Legal
Translation, edited by
Hendrik J. Kockaert and
Nadia Rahab, special
issue
of
JosTrans 271 (
January 2017): 104–123.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuckartz, Udo
2016 Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung [
Qualitative content analysis: Methods, practical issues, and computer
support]. Weinheim: Beltz Juventa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen
Monjean-Decaudin, Sylvie, and Joëlle Popineau-Lauvray
2019 “
How
to Apply Comparative Law to Legal Translation: A New Juritraductological Approach to the Translation of Legal
Texts.” In
Research Methods in Legal Translation and Interpreting:
Crossing Methodological Boundaries, edited by
Łucja Biel,
Jan Engberg,
M. Rosario Martín Ruano, and
Vilelmini Sosoni, 115–129. Law,
Language and
Communication. Abingdon: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de Leon
2018 “
Fascinatin’
Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.”
HERMES – Journal of Language and
Communication in
Business, 571: 29–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Daniele
2016 The
Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs.
Lawyers. PhD Thesis, Università degli Studi di Trieste.
[URL]
PACTE
2003 “
Building a
Translation Competence Model.” In
Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by
Fabio Alves, 43–66.
Benjamins
Translation Library 45. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE
2007 “
Zum
Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines
Ük-Modells [On the nature of translation competence – Foundations for the
experimental validation of a translation competence model].” In
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in
Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht [
Quo vadis
Translation Studies? Half century of academic training for interpreters and translators at Leipzig; an external view on the
past, interim results and prospects], edited by
Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piecychna, Beata
2013 “
Legal
Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.”
Studies in Logic, Grammar
and
Rhetoric 34 (1): 141–159.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pommer, Sieglinde
2006 Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur
Interdisziplinarität [
Legal translation and comparative law: Aspects of
interdisciplinarity from a translational perspective].
Europäische Hochschulschriften, Reihe 21,
Linguistik 290. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2011 “
Developing
Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.”
Comparative
Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication (5): 7–21.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2014 “
Parameters
for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology
Management.” In
The Ashgate Handbook of Legal
Translation, edited by
Le Cheng,
King Kui Sin, and
Anne Wagner, 121–134. Law,
Language and Communication. Farnham: Ashgate Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna
1998 Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als
Expertentätigkeit [
Translation competence: Cognitive principles of translation as
an expert activity].
Studien zur Translation Bd.
5. Tübingen: Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan
2012 “
Challenges
to the Legal Translator.” In
The Oxford Handbook of Language and
Law, edited by
Peter M. Tiersma and
Lawrence M. Solan, 187–199. New York: Oxford University Press.
[URL]
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
2017 “
What
it Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation
Competence.”
JoSTrans (27): 21–42.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “
Eye-Tracking
Revision Processes of Translation Students and Professional
Translators.”
Perspectives 27 (4): 589–603.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simonnæs, Ingrid
2012 Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und
Pragmatik [
National and international legal communication between hermeneutics,
cognition, and pragmatics].
Forum für Fachsprachenforschung
103. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simonnæs, Ingrid
2013 “
Legal
Translation and ‘Traditional’ Comparative Law – Similarities and
Differences.” In
Research Models and Methods in Legal
Translation, edited by
Łucja Biel and
Jan Engberg, special
issue of
Linguistica
Antverpiensia 121: 147–160.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simonnaes, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds. 2019 Legal
Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications.
Forum für
Fachsprachen-Forschung 149. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sun, Sanjun
2011 “
Think-Aloud-Based
Translation Process Research: Some Methodological
Considerations.”
Meta 56 (4): 928–951.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Biel, Łucja
2022.
Translating Legal Texts. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 379 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Griebel, Cornelia & Katrin Zuschlag
2022.
IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 99 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.