Translators’ and revisers’ competences in legal translation
Revision foci in prototypical scenarios
This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal
translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior
characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of
competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very
diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist
knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations.
The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management
of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision
applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are
identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal
translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
Article outline
- 1.Introduction: Why do we need a hierarchy of translator and reviser competences in legal translation?
- 2.Theoretical framework
- 2.1Legal translation competence
- 2.2Quality assurance in LT
- 2.3Translation revision effectiveness for quality assurance in LT
- 3.Designing the hierarchy of translator and reviser competences
- 3.1First phase: Characterisation of professional profiles in LT
- 3.2Second phase: Analysis of legal translator profiles and job contents
- 3.3Third phase: Adaptation of revision modes to LT
- 4.Proposal of a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical LT scenarios
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Allman, Spencer
2006
Acknowledging
and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-Reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising
Translations
. MA diss. University of Birmingham.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allman, Spencer
2007 “
Negotiating
Translation Revision Assignments.” In
Papers of 7th Portsmouth
Translation Conference 2007, Translation as Negotiation, edited by School of
Languages and Area Studies
(SLAS), 35–47. Portsmouth: SLAS, Portsmouth University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arevalillo Doval, Juan José
2015 “
La nueva norma
de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el
sector [The new ISO-17100 quality standard for translation services: the new
face of industry standardization].” In
Actas V Congreso
Sociedad Española de Lenguas Modernas 2015 [
Papers of the 5th Spanish Society of
Modern Languages Conference 2015], edited
by SELM, 83–98. Sevilla: Bienza.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brunette, Louise
2000 “
Towards
a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices.”
The
Translator 6 (2): 169–182.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cornu, Gérard
2005 Linguistique juridique [
Legal
linguistics]. París: Montchrestien.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DGT (Directorate-General for
Translation)
2010 Manual de
revisión [
Revision manual].
Brussels and Luxembourg: Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea [Spanish Language Department of the Directorate-General for
Translation of the European Commission].
[URL]
DGT (Directorate-General for
Translation)
2015 DGT Translation Quality
Guidelines. Brussels and Luxembourg: European Commission.
[URL]
ECS (European Committee for
Standardization)
2006 EN 15038:2006 Translation Services: Service
Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EMT (European Masters in Translation) Expert
Group
2009 Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and
Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
[URL]
EMT (European Masters in Translation) Expert
Group
2017 EMT Competence Framework
2017. Brussels: European Commission.
[URL]
Hernández Morin, Katell
2009 “
Pratiques et perceptions de la révision en France [Practices
and perceptions of revision in
France].”
Traduire 2211: 58–78.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
1998 Pratique de la révision [
The practice of
revision]. 3rd
ed. Brossard: Linguatech éditeur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hosington, Brenda May, and Paul A. Horguelin
1980 A
Practical Guide to Bilingual
Revision. Montreal: Linguatech.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Pi-Chan, and Le Cheng
2016 “
A
Study of Legal Translation from the Perspective of Error Analysis.”
International Journal of
Legal
Discourse 1 (1): 235–252.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO (International Organization for
Standardization)
2015 ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for
Translation
Services. Geneva: ISO.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO (International Organization for
Standardization)
2020 ISO 20771:2020. Legal Translation –
Requirements. Geneva: ISO.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
2002 “
Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular [A model of translation competence: bases for curriculum design].”
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural [
Towards new
research in intercultural
mediation] 11: 9–20.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
2005 A
Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
2008 “
Training
the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs
Analysis.”
TTR: Traduction, Terminologie et
Redaction 21 (1): 99–125.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
King, Hayley
2017 “
Translator
Education Programs & the Translation Labour Market: Linear Career Progression or a Touch of
Chaos?”
T and I
Review 71: 133–151.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kockaert, Hendrik J., and Winibert Segers
2017 “
Evaluation
of Legal Translations: PIE Method (Preselected Items
Evaluation).”
JoSTrans 271: 148–163.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krimpas, Panagiotis G.
2015 “
Professional Profiles of the
Legal Translator in Greece: A Function-Oriented Comparison.”
International Journal of Language,
Translation and Intercultural
Communication 31: 20–39.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Künzli, Alexander
2005 “
What
Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process
Study.” In
Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation
Profession? Proceedings of the Conference Held on 13th November 2004 in Portsmouth, edited
by
Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Künzli, Alexander
2007a “
The
Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical
Study.” In
Revision and Technical
Translation, edited by
Louise Brunette, special
issue
of
JoSTrans 81: 42–56.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznik, Anna
2010
El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas
de traducción de Barcelona
[The content of translators’ jobs. The case of
in-house translators in Barcelona translation companies]. PhD
diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
[URL]
Le Poder, Marie Évelyne
2014 “
Profil et
compétences des traducteurs/traductrices des départements de langue espagnole et française à la Direction Générale de la
traduction [Profiles and competences of translators from the Spanish and
French Language Departments of the Directorate-General for
Translation].”
JoSTrans 211: 112–132.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McAuliffe, Karen
2016 “
Hidden
Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of
the European Union.”
Language and Law / Linguagem e
Direito 3 (1): 5–29.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, Tim
2002 “
Is
Revision Always Useful?”
T&T. Terminologie et
traduction 21: 64–71.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, Tim
2007 “
Managing
Risks and Resources: A Down-to-Earth View of
Revision.”
JoSTrans 81: 57–63.
[URL]
Mattila, Heikki E. S.
2006 Comparative Legal
Linguistics [
orig. Vertaileva oikeuslingvistiikka
]. Translated
by
Christopher Goddard. Aldershot: Ashgate.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Bryan
2001 Revising
and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortega Herráez, Juan Miguel
2011 Interpretar para la
justicia [
Interpreting for the justice
system]. Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE Group
2005 “
Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological
Issues.”
Meta 50 (2): 609–619.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra-Galiano, Silvia
2005
La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación
[Translation revision in translation studies: approaches to revision practices in the profession through case studies and
research proposals]. PhD diss. University of Granada.
[URL]
Parra-Galiano, Silvia
2006 “
La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito
profesional [Revision and other procedures for translation quality assurance
in the profession].”
Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation
Studies) 15 (2): 11–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra-Galiano, Silvia
2007 “
Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y
parámetros [Methodological proposal for translation revision: general
principles and parameters].”
Trans. Revista De
Traductología 111: 197–214.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra-Galiano, Silvia
2015 “
El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de
investigación [Expertise in translation revision: a key element for
translation project management and research proposals].” In
Traducimos desde el Sur: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación [
Papers of the 6th International Conference of the Iberian
Association for Translation and Interpreting Studies], edited by
José J. Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra-Galiano, Silvia
2016 “
Translations
Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality
Assurance.” In
Interchange between Languages and Cultures: The Quest
for Quality, edited by
Jitka Zehnalová,
Ondřej Molnar, and
Michal Kubánek, 39–52. Olomouc: Palacký University Olomouc.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra-Galiano, Silvia
2017 “
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT
y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 [Fundamental theoretical
concepts in translation revision and its presence in the revision manual of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006
standards].”
Hermeneus 191: 270–308.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phelan, Mary
2017 “
Analytical
Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association
Framework.”
JoSTrans 271: 189–210.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2011 “
Developing
Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.”
Comparative
Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication 51: 7–21.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2014 “
Quality
Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of
Adequacy.”
International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique
juridique 28 (1): 11–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2021 “
The
Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional
Translators.”
Perspectives 29 (2): 278–310.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robert, Isabelle S.
2012
La révision en
traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de
révision
[Revision in translation: revision procedures and their impact on
the product and the revision process]. PhD diss. University of Antwerp.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
2017 “
Towards
a Model of Translation Revision Competence.”
The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 1–19.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakwe, George Mbotake
2015 “
The Standard Profile of
the 21st Century Translator: Implications for Translator Training.”
International Journal of
English Language & Translation
Studies 3 (3): 86–104.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
2017 “
What
It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation
Competence.”
JoSTrans 271: 21–42.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano-Barabino, Guadalupe
2016 Comparative
Law for Translators. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Rensburg, A.
2017 “
Developing
Assessment Instruments: The Effect of a Reviser’s Profile on the Quality of the Revision
Product.”
Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation
Studies 161: 71–88.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vigier Moreno, Francisco Javier
2010
El
nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación
específica y del grado de satisfacción de los egresados
[The appointment of
English sworn translator-interpreters through academic accreditation: description of the specific training and satisfaction
with their degree of graduates]. PhD diss. University of Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar
2015 “
Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [The challenges of jurilinguistics and juritraductology].” In
Legal
Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited
by
Anne Wagner and
Jean-Claude Gémar, special
issue of
International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique
juridique 28 (1): 1–8
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Huang, Jian
2023.
Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study.
SAGE Open 13:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2024.
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 313 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2022.
Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse.
Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:2
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.