Translators’ and revisers’ competences in legal translation
Revision foci in prototypical scenarios
This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal
translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior
characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of
competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very
diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist
knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations.
The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management
of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision
applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are
identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal
translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
Article outline
- 1.Introduction: Why do we need a hierarchy of translator and reviser competences in legal translation?
- 2.Theoretical framework
- 2.1Legal translation competence
- 2.2Quality assurance in LT
- 2.3Translation revision effectiveness for quality assurance in LT
- 3.Designing the hierarchy of translator and reviser competences
- 3.1First phase: Characterisation of professional profiles in LT
- 3.2Second phase: Analysis of legal translator profiles and job contents
- 3.3Third phase: Adaptation of revision modes to LT
- 4.Proposal of a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical LT scenarios
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (56)
References
Allman, Spencer. 2006.
Acknowledging
and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-Reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising
Translations
. MA diss. University of Birmingham.
Allman, Spencer. 2007. “Negotiating
Translation Revision Assignments.” In Papers of 7th Portsmouth
Translation Conference 2007, Translation as Negotiation, edited by School of
Languages and Area Studies
(SLAS), 35–47. Portsmouth: SLAS, Portsmouth University.
Arevalillo Doval, Juan José. 2015. “La nueva norma
de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el
sector [The new ISO-17100 quality standard for translation services: the new
face of industry standardization].” In Actas V Congreso
Sociedad Española de Lenguas Modernas 2015 [Papers of the 5th Spanish Society of
Modern Languages Conference 2015], edited
by SELM, 83–98. Sevilla: Bienza.
Brunette, Louise. 2000. “Towards
a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices.” The
Translator 6 (2): 169–182.
Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique [Legal
linguistics]. París: Montchrestien.
DGT (Directorate-General for
Translation). 2010. Manual de
revisión [Revision manual]. Brussels and Luxembourg: Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea [Spanish Language Department of the Directorate-General for
Translation of the European Commission]. [URL]
DGT (Directorate-General for
Translation). 2015. DGT Translation Quality
Guidelines. Brussels and Luxembourg: European Commission. [URL]
ECS (European Committee for
Standardization). 2006. EN 15038:2006 Translation Services: Service
Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
EMT (European Masters in Translation) Expert
Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and
Multimedia Communication. Brussels: European Commission. [URL]
EMT (European Masters in Translation) Expert
Group. 2017. EMT Competence Framework
2017. Brussels: European Commission. [URL]
Hernández Morin, Katell. 2009. “Pratiques et perceptions de la révision en France [Practices
and perceptions of revision in
France].” Traduire 2211: 58–78.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision [The practice of
revision]. 3rd
ed. Brossard: Linguatech éditeur.
Hosington, Brenda May, and Paul A. Horguelin. 1980. A
Practical Guide to Bilingual
Revision. Montreal: Linguatech.
Hu, Pi-Chan, and Le Cheng. 2016. “A
Study of Legal Translation from the Perspective of Error Analysis.” International Journal of
Legal
Discourse 1 (1): 235–252.
ISO (International Organization for
Standardization). 2015. ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for
Translation
Services. Geneva: ISO.
ISO (International Organization for
Standardization). 2020. ISO 20771:2020. Legal Translation –
Requirements. Geneva: ISO.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular [A model of translation competence: bases for curriculum design].” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural [Towards new
research in intercultural
mediation] 11: 9–20.
Kelly, Dorothy. 2005. A
Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Manchester: St Jerome.
Kelly, Dorothy. 2008. “Training
the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs
Analysis.” TTR: Traduction, Terminologie et
Redaction 21 (1): 99–125.
King, Hayley. 2017. “Translator
Education Programs & the Translation Labour Market: Linear Career Progression or a Touch of
Chaos?” T and I
Review 71: 133–151.
Kockaert, Hendrik J., and Winibert Segers. 2017. “Evaluation
of Legal Translations: PIE Method (Preselected Items
Evaluation).” JoSTrans 271: 148–163.
Krimpas, Panagiotis G. 2015. “Professional Profiles of the
Legal Translator in Greece: A Function-Oriented Comparison.” International Journal of Language,
Translation and Intercultural
Communication 31: 20–39.
Künzli, Alexander. 2005. “What
Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process
Study.” In Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation
Profession? Proceedings of the Conference Held on 13th November 2004 in Portsmouth, edited
by Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth.
Künzli, Alexander. 2007a. “The
Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical
Study.” In Revision and Technical
Translation, edited by Louise Brunette, special
issue
of JoSTrans 81: 42–56.
Kuznik, Anna. 2010.
El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas
de traducción de Barcelona
[The content of translators’ jobs. The case of
in-house translators in Barcelona translation companies]. PhD
diss. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Le Poder, Marie Évelyne. 2014. “Profil et
compétences des traducteurs/traductrices des départements de langue espagnole et française à la Direction Générale de la
traduction [Profiles and competences of translators from the Spanish and
French Language Departments of the Directorate-General for
Translation].” JoSTrans 211: 112–132.
McAuliffe, Karen. 2016. “Hidden
Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of
the European Union.” Language and Law / Linguagem e
Direito 3 (1): 5–29.
Martin, Tim. 2002. “Is
Revision Always Useful?” T&T. Terminologie et
traduction 21: 64–71.
Martin, Tim. 2007. “Managing
Risks and Resources: A Down-to-Earth View of
Revision.” JoSTrans 81: 57–63. [URL]
Mattila, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal
Linguistics [orig. Vertaileva oikeuslingvistiikka
]. Translated
by Christopher Goddard. Aldershot: Ashgate.
Mossop, Bryan. 2001. Revising
and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2011. Interpretar para la
justicia [Interpreting for the justice
system]. Granada: Comares.
PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological
Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Parra-Galiano, Silvia. 2005.
La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación
[Translation revision in translation studies: approaches to revision practices in the profession through case studies and
research proposals]. PhD diss. University of Granada. [URL]
Parra-Galiano, Silvia. 2006. “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito
profesional [Revision and other procedures for translation quality assurance
in the profession].” Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation
Studies) 15 (2): 11–48.
Parra-Galiano, Silvia. 2007. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y
parámetros [Methodological proposal for translation revision: general
principles and parameters].” Trans. Revista De
Traductología 111: 197–214.
Parra-Galiano, Silvia. 2015. “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de
investigación [Expertise in translation revision: a key element for
translation project management and research proposals].” In Traducimos desde el Sur: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación [Papers of the 6th International Conference of the Iberian
Association for Translation and Interpreting Studies], edited by José J. Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
Parra-Galiano, Silvia. 2016. “Translations
Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality
Assurance.” In Interchange between Languages and Cultures: The Quest
for Quality, edited by Jitka Zehnalová, Ondřej Molnar, and Michal Kubánek, 39–52. Olomouc: Palacký University Olomouc.
Parra-Galiano, Silvia. 2017. “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT
y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 [Fundamental theoretical
concepts in translation revision and its presence in the revision manual of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006
standards].” Hermeneus 191: 270–308.
Phelan, Mary. 2017. “Analytical
Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association
Framework.” JoSTrans 271: 189–210.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing
Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative
Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication 51: 7–21.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Quality
Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of
Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique
juridique 28 (1): 11–30.
Prieto Ramos, Fernando. 2021. “The
Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional
Translators.” Perspectives 29 (2): 278–310.
Robert, Isabelle S. 2012.
La révision en
traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de
révision
[Revision in translation: revision procedures and their impact on
the product and the revision process]. PhD diss. University of Antwerp.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel. 2017. “Towards
a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 1–19.
Sakwe, George Mbotake. 2015. “The Standard Profile of
the 21st Century Translator: Implications for Translator Training.” International Journal of
English Language & Translation
Studies 3 (3): 86–104.
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. 2017. “What
It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation
Competence.” JoSTrans 271: 21–42.
Soriano-Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative
Law for Translators. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Van Rensburg, A. 2017. “Developing
Assessment Instruments: The Effect of a Reviser’s Profile on the Quality of the Revision
Product.” Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation
Studies 161: 71–88.
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2010.
El
nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación
específica y del grado de satisfacción de los egresados
[The appointment of
English sworn translator-interpreters through academic accreditation: description of the specific training and satisfaction
with their degree of graduates]. PhD diss. University of Granada.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar. 2015. “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [The challenges of jurilinguistics and juritraductology].” In Legal
Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited
by Anne Wagner and Jean-Claude Gémar, special
issue of International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique
juridique 28 (1): 1–8
Cited by (3)
Cited by three other publications
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2024.
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 313 ff.
Huang, Jian
2023.
Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study.
SAGE Open 13:4
[no author supplied]
2022.
Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse.
Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:2
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.