Article published in:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesEdited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 228–253
Translators’ and revisers’ competences in legal translation
Revision foci in prototypical scenarios
Silvia Parra-Galiano | University of Granada
This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal
translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior
characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of
competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very
diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist
knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations.
The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management
of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision
applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are
identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal
translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
Keywords: legal translation competence (LTC), professional profiles in legal translation (LT), hierarchy of competences, translation revision, translation quality assurance (TQA)
Article outline
- 1.Introduction: Why do we need a hierarchy of translator and reviser competences in legal translation?
- 2.Theoretical framework
- 2.1Legal translation competence
- 2.2Quality assurance in LT
- 2.3Translation revision effectiveness for quality assurance in LT
- 3.Designing the hierarchy of translator and reviser competences
- 3.1First phase: Characterisation of professional profiles in LT
- 3.2Second phase: Analysis of legal translator profiles and job contents
- 3.3Third phase: Adaptation of revision modes to LT
- 4.Proposal of a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical LT scenarios
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 25 May 2021
https://doi.org/10.1075/target.21065.gal
https://doi.org/10.1075/target.21065.gal
References
Allman, Spencer
Arevalillo Doval, Juan José
2015 “La nueva norma
de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el
sector [The new ISO-17100 quality standard for translation services: the new
face of industry standardization].” In Actas V Congreso
Sociedad Española de Lenguas Modernas 2015 [Papers of the 5th Spanish Society of
Modern Languages Conference 2015], edited
by SELM, 83–98. Sevilla: Bienza.
Brunette, Louise
DGT (Directorate-General for
Translation)
2010 Manual de
revisión [Revision manual]. Brussels and Luxembourg: Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea [Spanish Language Department of the Directorate-General for
Translation of the European Commission]. http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
2015 DGT Translation Quality
Guidelines. Brussels and Luxembourg: European Commission. https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf
ECS (European Committee for
Standardization)
EMT (European Masters in Translation) Expert
Group
2009 Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and
Multimedia Communication. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
2017 EMT Competence Framework
2017. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Hernández Morin, Katell
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
Hosington, Brenda May, and Paul A. Horguelin
Hu, Pi-Chan, and Le Cheng
ISO (International Organization for
Standardization)
Kelly, Dorothy
King, Hayley
Kockaert, Hendrik J., and Winibert Segers
Krajcso, Zita
Krimpas, Panagiotis G.
Künzli, Alexander
Kuznik, Anna
2010
El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas
de traducción de Barcelona
[The content of translators’ jobs. The case of
in-house translators in Barcelona translation companies]. PhD
diss. Universitat Autònoma de Barcelona. http://tdx.cat/handle/10803/5279
Le Poder, Marie Évelyne
2014 “Profil et
compétences des traducteurs/traductrices des départements de langue espagnole et française à la Direction Générale de la
traduction [Profiles and competences of translators from the Spanish and
French Language Departments of the Directorate-General for
Translation].” JoSTrans 211: 112–132.
McAuliffe, Karen
2007 “Managing
Risks and Resources: A Down-to-Earth View of
Revision.” JoSTrans 81: 57–63. https://jostrans.org/issue08/art_martin.php
Mattila, Heikki E. S.
Ortega Herráez, Juan Miguel
PACTE Group
2000 “Acquiring
Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research
Project.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th
International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. 

Parra-Galiano, Silvia
2005
La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación
[Translation revision in translation studies: approaches to revision practices in the profession through case studies and
research proposals]. PhD diss. University of Granada. http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf
2006 “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito
profesional [Revision and other procedures for translation quality assurance
in the profession].” Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation
Studies) 15 (2): 11–48.
2015 “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de
investigación [Expertise in translation revision: a key element for
translation project management and research proposals].” In Traducimos desde el Sur: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación [Papers of the 6th International Conference of the Iberian
Association for Translation and Interpreting Studies], edited by José J. Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
2016 “Translations
Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality
Assurance.” In Interchange between Languages and Cultures: The Quest
for Quality, edited by Jitka Zehnalová, Ondřej Molnar, and Michal Kubánek, 39–52. Olomouc: Palacký University Olomouc.
2017 “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT
y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 [Fundamental theoretical
concepts in translation revision and its presence in the revision manual of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006
standards].” Hermeneus 191: 270–308. 

Phelan, Mary
Pontrandolfo, Gianluca
2017 “La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: un estudio
empírico [The revision of legal translations and the evaluation of their
quality in the profession: an empirical study].” In Between Specialised
Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited
by Valérie Dulion, special
issue of Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (1): 114–139. 

Prieto Ramos, Fernando
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
Sakwe, George Mbotake
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
Van Rensburg, A.
Vigier Moreno, Francisco Javier
2010
El
nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación
específica y del grado de satisfacción de los egresados
[The appointment of
English sworn translator-interpreters through academic accreditation: description of the specific training and satisfaction
with their degree of graduates]. PhD diss. University of Granada.
Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar
2015 “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [The challenges of jurilinguistics and juritraductology].” In Legal
Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited
by Anne Wagner and Jean-Claude Gémar, special
issue of International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique
juridique 28 (1): 1–8