The mediated voice
A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.
Article outline
- 1.The right to a closing statement
- 2.Theoretical approach
- 2.1Conceptualisation of voice
- 2.2Accuracy and pragmatic force in court interpreting
- 3.The study
- 3.1Apology
- 3.1.1Apology with mitigation
- 3.1.2Apology with pleading
- 3.2Defence
- 3.3Waiver
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (53)
Austin, John L.
1962 How to Do Things with Words: The William James Lectures by J. L. Austin. Edited by
J. O. Urnson. Oxford: Clarendon Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bai, Bing, and Jincun Cheng
2007 “
刑事庭审被告人最后陈述权探析 [A study on the right of the accused to closing statement in criminal trials].”
Journal of Chengdu Electromechanical College 39 (2): 86–89.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan
2002 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan
2017 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biernacka, Agnieszka
2019 Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blommaert, Jan
2005a “
Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.”
The Translator 11 (2): 219–236.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blommaert, Jan
2005b Discourse: A Critical Introduction. New York: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cao, Deborah
2007 Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cao, Deborah
2010 “
Legal Translation.” In
Handbook of Translation Studies, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, vol. 11, 191–195. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Guy
1989 Discourse. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coulmas, Florian
1981 “
‘Poison to Your Soul’: Thanks and Apologies Contrastively Viewed.” In
Volume 2: Conversational Routine – Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, edited by
Florian Coulmas, 69–92. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du, Biyu
2016 The Bilingual Trial: Access to Interpreting, Communication and Participation in Chinese Criminal Courts. PhD diss. University of Hong Kong.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du, Biyu
2019 “
Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.”
International Journal of Multilingualism 16 (3): 317–335.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
Gill, Kathleen
2000 “
The Moral Functions of an Apology.”
The Philosophical Forum 31 (1): 11–27.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González, Roseann Dueñas, Victoria Félice Vásquez, and Holly Mikkelson
1991 Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gruber, M. Catherine
2014 “I’m Sorry for What I’ve Done:” The Language of Courtroom Apologies. New York: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra Beatriz
2007 Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra Beatriz
2010 “
Court Interpreting.” In
The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by
Malcolm Coulthard and
Alison Johnson, 440–454. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra Beatriz
2014 “
Interpreting Culture: Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.”
Perspectives 22 (3): 321–331.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra Beatriz
2015 “
Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.”
MonTI 71: 163–180.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harvey, Malcolm
2000 “
A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” In
La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), edited by GREJUT, 357–369. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harvey, Malcolm
2002 “
What’s So Special about Legal Translation.”
Meta 47 (2): 177–185.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heffer, Chris
2013 “
Projecting Voice: Towards an Agentive Understanding of a Critical Capacity.”
Working Papers in Language and Literature. Cardiff: Cardiff University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heffer, Chris
2018 “
When Voices Fail to Carry: Voice Projection and the Case of the ‘Dumb’ Jury.” In
Meaning and Power in the Language of Law, edited by
Janny H. C. Leung and
Alan Durant, 207–235. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heffer, Chris
2019 “
Ways of Losing Voice While Using It.” In
Rethinking Language, Text and Context: Interdisciplinary Research in Stylistics in Honour of Michael Toolan, edited by
Ruth Page,
Beatrix Busse, and
Nina Nørgaard, 237–253. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment: Past and Present. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Xitong
2017 “
对刑事速裁程序保留被告人最后陈述的反思 [Challenges to the reservation of last statement by defendants in the criminal immediate judgement procedure].”
Law Science Magazine 38 (7): 133–140.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hymes, Dell
1996 Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. London: Taylor and Francis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Changsheng
2008 论对抗式刑事审判 [On the adversary criminal trial]. PhD diss. Southwest University of Political Science and Law.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marszalenko, Jakub E.
2016 “
Conduits, Communication Facilitators, and Referees: Revisiting the Role of the Court Interpreter in the Japanese Context.”
SKASE Journal of Translation and Interpreting 9 (2): 29–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson
1974 “
A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.”
Language 50 (4): 696–735.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan
1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan
2012 “
Challenges to the Legal Translator.” In
The Oxford Handbook of Language and Law, edited by
Peter M. Tiersma and
Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R.
1969 Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam
1991 “
Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, edited by
Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker
Siems, Mathias
2018 Comparative Law. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiffen, Brian Witney
1974 The Intelligibility of Nigerian English. PhD diss. University of London.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Jian, and Bingjun Yang
2007 “
我国法庭口译面临的机遇与挑战 [On the opportunities for and challenges to court interpretation in China].”
Journal of Sichuan International Studies University 23 (3): 115–120.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Qihuo
2008 被告人最后陈述权研究 [On the defendant’s last statement]. Master thesis. Southwest University of Political Science and Law.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Yao
2010 “
被告人最后陈述权实证研究 – 以中国法院网直播的50个案件为素材 [Empirical study on the right of the accused to closing statement – based on 50 cases broadcast by China Court website].”
Journal of Hunan University (Social Sciences) 24 (6): 131–135.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Yupeng, and Yuanlu Yu
2014 “
刑事诉讼翻译制度的缺陷及重构 [On the defects of the criminal court interpreting system and its reconstruction].”
Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators 27 (2): 103–105.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Du, Biyu Jade
2024.
How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting.
International Journal of the Sociology of Language 2024:286
► pp. 185 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023.
Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6
► pp. 2283 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
李, 静
2023.
A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies.
Modern Linguistics 11:05
► pp. 2311 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.