Article published in:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesEdited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 341–367
The mediated voice
A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | Newcastle University
This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.
Article outline
- 1.The right to a closing statement
- 2.Theoretical approach
- 2.1Conceptualisation of voice
- 2.2Accuracy and pragmatic force in court interpreting
- 3.The study
- 3.1Apology
- 3.1.1Apology with mitigation
- 3.1.2Apology with pleading
- 3.2Defence
- 3.3Waiver
- 3.1Apology
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 25 May 2021
https://doi.org/10.1075/target.21066.du
https://doi.org/10.1075/target.21066.du
References
Austin, John L.
Bai, Bing, and Jincun Cheng
Berk-Seligson, Susan
Biernacka, Agnieszka
Blommaert, Jan
Cao, Deborah
Cheung, Andrew K. F.
Coulmas, Florian
Du, Biyu
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
González, Roseann Dueñas, Victoria Félice Vásquez, and Holly Mikkelson
Gruber, M. Catherine
Hale, Sandra Beatriz
Harvey, Malcolm
Heffer, Chris
Hu, Xitong
Hymes, Dell
Li, Changsheng
Marszalenko, Jakub E.
Mikkelson, Holly
Morris, Ruth
Poon, Wai-yee Emily
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson
Searle, John R.
Shlesinger, Miriam
1991 “Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, edited by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker
Wang, Jian, and Bingjun Yang
Yu, Qihuo
Zhu, Yao