The mediated voice
A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.
Article outline
- 1.The right to a closing statement
- 2.Theoretical approach
- 2.1Conceptualisation of voice
- 2.2Accuracy and pragmatic force in court interpreting
- 3.The study
- 3.1Apology
- 3.1.1Apology with mitigation
- 3.1.2Apology with pleading
- 3.2Defence
- 3.3Waiver
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (53)
References
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words: The William James Lectures by J. L. Austin. Edited by J. O. Urnson. Oxford: Clarendon Press.
Bai, Bing, and Jincun Cheng. 2007. “刑事庭审被告人最后陈述权探析 [A study on the right of the accused to closing statement in criminal trials].” Journal of Chengdu Electromechanical College 39 (2): 86–89.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Blommaert, Jan. 2005a. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236.
Blommaert, Jan. 2005b. Discourse: A Critical Introduction. New York: Cambridge University Press.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Cao, Deborah. 2010. “Legal Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 191–195. Amsterdam: John Benjamins.
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Coulmas, Florian. 1981. “‘Poison to Your Soul’: Thanks and Apologies Contrastively Viewed.” In Volume 2: Conversational Routine – Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, edited by Florian Coulmas, 69–92. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Du, Biyu. 2016. The Bilingual Trial: Access to Interpreting, Communication and Participation in Chinese Criminal Courts. PhD diss. University of Hong Kong.
Du, Biyu. 2019. “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16 (3): 317–335.
Gill, Kathleen. 2000. “The Moral Functions of an Apology.” The Philosophical Forum 31 (1): 11–27.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
González, Roseann Dueñas, Victoria Félice Vásquez, and Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Gruber, M. Catherine. 2014. “I’m Sorry for What I’ve Done:” The Language of Courtroom Apologies. New York: Oxford University Press.
Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra Beatriz. 2010. “Court Interpreting.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by Malcolm Coulthard and Alison Johnson, 440–454. London: Routledge.
Hale, Sandra Beatriz. 2014. “Interpreting Culture: Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331.
Hale, Sandra Beatriz. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI 71: 163–180.
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), edited by GREJUT, 357–369. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.
Harvey, Malcolm. 2002. “What’s So Special about Legal Translation.” Meta 47 (2): 177–185.
Heffer, Chris. 2013. “Projecting Voice: Towards an Agentive Understanding of a Critical Capacity.” Working Papers in Language and Literature. Cardiff: Cardiff University.
Heffer, Chris. 2018. “When Voices Fail to Carry: Voice Projection and the Case of the ‘Dumb’ Jury.” In Meaning and Power in the Language of Law, edited by Janny H. C. Leung and Alan Durant, 207–235. Cambridge: Cambridge University Press.
Heffer, Chris. 2019. “Ways of Losing Voice While Using It.” In Rethinking Language, Text and Context: Interdisciplinary Research in Stylistics in Honour of Michael Toolan, edited by Ruth Page, Beatrix Busse, and Nina Nørgaard, 237–253. New York: Routledge.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Abingdon: Routledge.
Hu, Xitong. 2017. “对刑事速裁程序保留被告人最后陈述的反思 [Challenges to the reservation of last statement by defendants in the criminal immediate judgement procedure].” Law Science Magazine 38 (7): 133–140.
Hymes, Dell. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. London: Taylor and Francis.
Li, Changsheng. 2008. 论对抗式刑事审判 [On the adversary criminal trial]. PhD diss. Southwest University of Political Science and Law.
Marszalenko, Jakub E. 2016. “Conduits, Communication Facilitators, and Referees: Revisiting the Role of the Court Interpreter in the Japanese Context.” SKASE Journal of Translation and Interpreting 9 (2): 29–43.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan. 2012. “Challenges to the Legal Translator.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, edited by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.
Siems, Mathias. 2018. Comparative Law. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Tiffen, Brian Witney. 1974. The Intelligibility of Nigerian English. PhD diss. University of London.
Wang, Jian, and Bingjun Yang. 2007. “我国法庭口译面临的机遇与挑战 [On the opportunities for and challenges to court interpretation in China].” Journal of Sichuan International Studies University 23 (3): 115–120.
Yu, Qihuo. 2008. 被告人最后陈述权研究 [On the defendant’s last statement]. Master thesis. Southwest University of Political Science and Law.
Zhu, Yao. 2010. “被告人最后陈述权实证研究 – 以中国法院网直播的50个案件为素材 [Empirical study on the right of the accused to closing statement – based on 50 cases broadcast by China Court website].” Journal of Hunan University (Social Sciences) 24 (6): 131–135.
Zhu, Yupeng, and Yuanlu Yu. 2014. “刑事诉讼翻译制度的缺陷及重构 [On the defects of the criminal court interpreting system and its reconstruction].” Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators 27 (2): 103–105.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Du, Biyu Jade
2024.
How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting.
International Journal of the Sociology of Language 2024:286
► pp. 185 ff.
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023.
Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6
► pp. 2283 ff.
李, 静
2023.
A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies.
Modern Linguistics 11:05
► pp. 2311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.