Article published In:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 341367
References (53)
References
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words: The William James Lectures by J. L. Austin. Edited by J. O. Urnson. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bai, Bing, and Jincun Cheng. 2007. “刑事庭审被告人最后陈述权探析 [A study on the right of the accused to closing statement in criminal trials].” Journal of Chengdu Electromechanical College 39 (2): 86–89.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan. 2005a. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236. DOI logoGoogle Scholar
. 2005b. Discourse: A Critical Introduction. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah. 2002. “Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation.” Babel 48 (4): 330–341. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Legal Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 191–195. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew K. F. 2012. “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Coulmas, Florian. 1981. “‘Poison to Your Soul’: Thanks and Apologies Contrastively Viewed.” In Volume 2: Conversational Routine – Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, edited by Florian Coulmas, 69–92. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Du, Biyu. 2016. The Bilingual Trial: Access to Interpreting, Communication and Participation in Chinese Criminal Courts. PhD diss. University of Hong Kong.Google Scholar
. 2019. “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16 (3): 317–335. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, special issue of Interpreting 7 (2): 211–236. DOI logoGoogle Scholar
Gill, Kathleen. 2000. “The Moral Functions of an Apology.” The Philosophical Forum 31 (1): 11–27. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
González, Roseann Dueñas, Victoria Félice Vásquez, and Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar
Gruber, M. Catherine. 2014. “I’m Sorry for What I’ve Done:” The Language of Courtroom Apologies. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra Beatriz. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Court Interpreting.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by Malcolm Coulthard and Alison Johnson, 440–454. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Interpreting Culture: Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI 71: 163–180. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation.” Target 2 (1): 115–119. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), edited by GREJUT, 357–369. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.Google Scholar
. 2002. “What’s So Special about Legal Translation.” Meta 47 (2): 177–185. DOI logoGoogle Scholar
Heffer, Chris. 2013. “Projecting Voice: Towards an Agentive Understanding of a Critical Capacity.” Working Papers in Language and Literature. Cardiff: Cardiff University.Google Scholar
. 2018. “When Voices Fail to Carry: Voice Projection and the Case of the ‘Dumb’ Jury.” In Meaning and Power in the Language of Law, edited by Janny H. C. Leung and Alan Durant, 207–235. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Ways of Losing Voice While Using It.” In Rethinking Language, Text and Context: Interdisciplinary Research in Stylistics in Honour of Michael Toolan, edited by Ruth Page, Beatrix Busse, and Nina Nørgaard, 237–253. New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Hu, Xitong. 2017. “对刑事速裁程序保留被告人最后陈述的反思 [Challenges to the reservation of last statement by defendants in the criminal immediate judgement procedure].” Law Science Magazine 38 (7): 133–140.Google Scholar
Hymes, Dell. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. London: Taylor and Francis.Google Scholar
Li, Changsheng. 2008. 论对抗式刑事审判 [On the adversary criminal trial]. PhD diss. Southwest University of Political Science and Law.Google Scholar
Marszalenko, Jakub E. 2016. “Conduits, Communication Facilitators, and Referees: Revisiting the Role of the Court Interpreter in the Japanese Context.” SKASE Journal of Translation and Interpreting 9 (2): 29–43.Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth. 2008. “Missing Stitches: An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” In Doing Justice to Court Interpreting, edited by Miriam Schlesinger and Franz Pöchhacker, special issue of Interpreting 10 (1): 34–64. DOI logoGoogle Scholar
Poon, Wai-yee Emily. 2002. “The Pitfalls of Linguistic Equivalence: The Challenge for Legal Translation.” Target 14 (1): 75–106. DOI logoGoogle Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
. 2012. “Challenges to the Legal Translator.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, edited by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2008. “Introduction: Doing Justice to Court Interpreting.” In Doing Justice to Court Interpreting, edited by Miriam Schlesinger and Franz Pöchhacker, special issue of Interpreting 10 (1): 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Siems, Mathias. 2018. Comparative Law. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tiffen, Brian Witney. 1974. The Intelligibility of Nigerian English. PhD diss. University of London.Google Scholar
Wang, Jian, and Bingjun Yang. 2007. “我国法庭口译面临的机遇与挑战 [On the opportunities for and challenges to court interpretation in China].” Journal of Sichuan International Studies University 23 (3): 115–120.Google Scholar
Yu, Qihuo. 2008. 被告人最后陈述权研究 [On the defendant’s last statement]. Master thesis. Southwest University of Political Science and Law.Google Scholar
Zhu, Yao. 2010. “被告人最后陈述权实证研究 – 以中国法院网直播的50个案件为素材 [Empirical study on the right of the accused to closing statement – based on 50 cases broadcast by China Court website].” Journal of Hunan University (Social Sciences) 24 (6): 131–135.Google Scholar
Zhu, Yupeng, and Yuanlu Yu. 2014. “刑事诉讼翻译制度的缺陷及重构 [On the defects of the criminal court interpreting system and its reconstruction].” Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators 27 (2): 103–105.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Du, Biyu Jade
2024. How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting. International Journal of the Sociology of Language 2024:286  pp. 185 ff. DOI logo
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6  pp. 2283 ff. DOI logo
李, 静
2023. A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies. Modern Linguistics 11:05  pp. 2311 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.