Article published in:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesEdited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 282–307
A case study of unquiet translators
Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | Universitat Jaume I
Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms (Toury 1978), subversive translation practices have been reported (Delabastita 2011; Woods 2012) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change (Levine 1991; Venuti 1992). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-à-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.
Keywords: legal translation, socialization, translators’ habitus, subversive habitus, deviant behavior, interviews, workplace studies
Article outline
- 1.Introduction: Facing the unexpected
- 2.Habitus and behavior
- 2.1Working with habitus in TIS
- 2.2Interest: An essential ingredient of a successful habitus
- 2.3Decaying orbits and going astray
- 3.Translators’ habitus: Studying the submissive and the subversive
- 3.1Institutional conditions and personal paths
- 3.1.1Presenting the interviews
- 3.1.2Introducing the participants
- 3.2Analyzing conflicts, acquiescence, and dissent
- 3.2.1Negotiating text-based translation decisions
- 3.2.2Negotiating institutional workflows
- 3.2.3Abandoning the field
- 3.1Institutional conditions and personal paths
- 4.Discussion: Harnessing the interaction between habitus and field
- 4.1Fine-tuning the concept of socialization to understand translators
- 4.2Competing doxas
- 4.3Socialization and adherence to doxas and illusios
- 4.4Power as mediator of illusios
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 04 June 2021
https://doi.org/10.1075/target.21069.mon
https://doi.org/10.1075/target.21069.mon
References
Ben-Ari, Nitsa
Berger, Peter L., and Thomas Luckman
Biel, Łucja
Biel, Łucja, and Jan Engberg
Bourdieu, Pierre
Delabastita, Dirk
Engberg, Jan
2016 “Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches.” In Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Elena Garzone, Dermot Heaney, and Giorgia Riboni, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fernández Sánchez, María Manuela
Gouanvic, Jean-Marc
Hale, Sandra B.
Harris, Brian
Inghilleri, Moira
Krais, Beate
Léger, Benoit
2002 “Desfontaines travesti: une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) [Desfontaines in drag: An ‘English lady’ translates The Adventures of Joseph Andrews (1743)].” In Censorship and Translation in the Western World, edited by Denise Merkle, special issue of TTR 15 (2): 19–48. 

Levine, Suzanna Jill
Martín Ruano, M. Rosario
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín
1997 “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural [Communication strategies in intercultural translation].” In Aproximaciones a los estudios de traducción [Approaches to translation studies], edited by Purificación Fernández Nistal and José María Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Mead, George Herbert
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and Self-image of Native Literary Author-translators in Diglossic Societies.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Monzó-Nebot, Esther
2019 “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions and Interactional and Structural Power.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 189–211. Abingdon: Routledge. 

Newmark, Peter, Gideon Toury, Theo Hermans, and Peter Bush
Piaget, Jean
Reay, Diane, Gill Crozier, and John Clayton
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević
Ryan, Richard M.
Schäffner, Christina
Sela-Sheffy, Rakefet
Toury, Gideon
Vidal Claramonte, M. Carmen África
Woods, Michelle