Article published In:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 282307
References
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes
2002Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2012 “Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 144–160. DOI logoGoogle Scholar
Berger, Peter L., and Thomas Luckman
1966The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City, New York: Anchor Books.Google Scholar
Biel, Łucja
2014 “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-based Study of Deontic Modality.” In Law in Translation, edited by Simone Glanert, special issue of The Translator 20 (3): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia 121: 1–11.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques [The market of symbolic goods].” L’Année sociologique (1940/1948–) 221: 49–126.Google Scholar
1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle [Outline of a theory of practice, preceded by three studies of Kabyle ethnography]. Geneva: Droz. DOI logoGoogle Scholar
1980Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
1997Méditations pascaliennes [Pascalian meditations]. Paris: Seuil.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2011 “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 142–156. DOI logoGoogle Scholar
Engberg, Jan
2016 “Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches.” In Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Elena Garzone, Dermot Heaney, and Giorgia Riboni, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fernández Sánchez, María Manuela
2019 “Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963).” In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, edited by Michael Kelly, Hilary Footitt, and Myriam Salama-Carr, 395–418. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” In Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, edited by Moira Inghilleri, special issue of The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra B.
2005 “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity: IATIS Yearbook 2005, edited by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.Google Scholar
Harris, Brian
1976 “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.Google Scholar
Inghilleri, Moira
James, William
1884 “What is an Emotion?Mind 9 (34): 188–205. DOI logoGoogle Scholar
Krais, Beate
2006 “Gender, Sociological Theory and Bourdieu’s Sociology of Practice.” In Pierre Bourdieu, edited by Derek Robbins, special issue of Theory, Culture & Society 23 (6): 119–134. DOI logoGoogle Scholar
Léger, Benoit
2002 “Desfontaines travesti: une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) [Desfontaines in drag: An ‘English lady’ translates The Adventures of Joseph Andrews (1743)].” In Censorship and Translation in the Western World, edited by Denise Merkle, special issue of TTR 15 (2): 19–48. DOI logoGoogle Scholar
Levine, Suzanna Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario
2014 “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting.” In Crime in Translation, edited by Karen Seago, Jonathan Evans, and Begoña Rodriguez de Céspedes, special issue of JoSTrans 221.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín
1997 “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural [Communication strategies in intercultural translation].” In Aproximaciones a los estudios de traducción [Approaches to translation studies], edited by Purificación Fernández Nistal and José María Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Mead, George Herbert
1934Mind, Self and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist. Edited by Charles W. Morris. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2005 “Sociology and Interculturality: Creating the Conditions for Inter-national Dialogue across Intellectual Fields.” The Translator 11 (2): 277–283. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Habitus and Self-image of Native Literary Author-translators in Diglossic Societies.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.Google Scholar
2013 “The Multiple Lives of Translators.” In Translation as Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni, edited by Alexis Nouss and Hélène Buzelin, special issue of TTR 26 (2): 103–128.Google Scholar
Monzó-Nebot, Esther
2001El concepte de gènere discursiu: una aplicació a la traducció jurídica [Discourse genre as a concept: Application in legal translation]. MPhil diss. Universitat Jaume I.Google Scholar
2003 “Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros [The socialization of specialized translators: The role of genres].” Revista de la Facultad de Lenguas Modernas [The Modern Language School Journal] 61: 15–29.Google Scholar
2015 “(Re)producing Habits in International Negotiations: A Study on the Translation of Collocations.” In Legal Phraseology Today: A Corpus-Based View, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, special issue of Fachsprache 37 (3–4): 193–209.Google Scholar
2019 “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions and Interactional and Structural Power.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 189–211. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter, Gideon Toury, Theo Hermans, and Peter Bush
1998 “The Meaning of Hamlet and Poems.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, special issue of Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 33–34.Google Scholar
Piaget, Jean
(1936) 1977La naissance de l’intelligence chez l’enfant [The origins of intelligence in children]. Paris: Delachaux et Niestlé.Google Scholar
Reay, Diane, Gill Crozier, and John Clayton
2009 “ ‘Strangers in Paradise’?: Working-class Students in Elite Universities.” Sociology 43 (6): 1103–1121. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević
2020 “Researching Workplaces.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 37–62. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Ryan, Richard M.
1995 “Psychological Needs and the Facilitation of Integrative Processes.” Journal of Personality 63 (3): 397–427. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2000 “Creativity in Legal Translation: How Much is too Much?” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 281–292. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sayer, Andrew
2005The Moral Significance of Class. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2010 “Norms of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” In Applied Sociology in Translation Studies, edited by Oscar Diaz-Fouces and Esther Monzó-Nebot, special issue of MonTI 21: 131–152. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Translation, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar
Vidal Claramonte, M. Carmen África
2005 “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” In Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, edited by Moira Inghilleri, special issue of The Translator 11 (2): 259–275. DOI logoGoogle Scholar
Wacquant, Loïc
2004 “Critical Thought as Solvent of Doxa .” Constellations 11 (1): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Jing, and Minhui Xu
2016 “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81. DOI logoGoogle Scholar