2017The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd
ed. Chicago: University of Chicago Press.
Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni
eds.2019Research
Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological
Boundaries. London: Routledge.
Biel, Łucja
2017 “Researching
Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal
Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and
Law 681: 76–88.
Biernacka, Agnieszka
2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based
Study. Berlin: Peter Lang.
Dullion, Valérie, Alexandre Guigue, Fabrizio Megale, Denise Merkle, Reine Meylaerts, and Fernando Prieto Ramos
2019 “Textes
juridiques.” In Histoire des traductions en langue
française. XXe siècle [The history of translations into French: 20th
century], edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 1485–1528. Lagrasse: Verdier.
Gémar, Jean-Claude
Ed.1979La traduction juridique [Legal
translation]. Special issue
of Meta 24 (1). [URL]
Gémar, Jean-Claude
2013 “Translating
vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian
Odyssey.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and
Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–179. Bern: Peter Lang.
Jacobsen, Bente
2004 “Pragmatic
Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer
Dialogues.” Hermes: Journal of
Linguistics 321: 237–249.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional
Illusions: Translating in the EU Commission.” The
Translator 6 (1): 49–65.
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog
2013 “Translating
for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of
America.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and
Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang.
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal
Translation Studies as Interdiscipline: Scope and
Evolution.” Meta 59(2): 260–277.
Prieto Ramos, Fernando
2014b “International
and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The
Translator 20 (3): 313–331.
Šarčević, Susan
1997New
Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan
2018 “Challenges
to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional
Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury.
2020Global
Translation Services: Market Size, Status and Forecast to 2027. 2nd ed. [URL]
Cited by (5)
Cited by 5 other publications
Markova, Yu
2024. SOFT LAW AS A DISTINCT SUBTYPE OF INTERNATIONAL LEGAL DISCOURSE: ON THE ISSUE OF DIFFERENTIATION IN THE LINGUISTIC ASPECT. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 15:1
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
López-Medel, María
2023. The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022). Topics in Linguistics 24:1 ► pp. 1 ff.
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1 ► pp. 50 ff.
[no author supplied]
2022. Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:2
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.