Introduction published In:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 175182
References
Berk-Seligson, Susan
2017The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni
eds. 2019Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88. DOI logoGoogle Scholar
Biernacka, Agnieszka
2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Dullion, Valérie, Alexandre Guigue, Fabrizio Megale, Denise Merkle, Reine Meylaerts, and Fernando Prieto Ramos
2019 “Textes juridiques.” In Histoire des traductions en langue française. XXe siècle [The history of translations into French: 20th century], edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 1485–1528. Lagrasse: Verdier.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
Ed. 1979La traduction juridique [Legal translation]. Special issue of Meta 24 (1). [URL]
2013 “Translating vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–179. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Jacobsen, Bente
2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialogues.” Hermes: Journal of Linguistics 321: 237–249. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Orlando, Daniele
2017 “Calling Translation to the Bar: A Comparative Analysis of the Translation Errors Made by Translators and Lawyers.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 81–96. DOI logoGoogle Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog
2013 “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds. 2019Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
Verified Market Research
2020Global Translation Services: Market Size, Status and Forecast to 2027. 2nd ed. [URL]