Introduction published in:
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 175182
Berk-Seligson, Susan
2017The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni
eds. 2019Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Łucja
2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88. CrossrefGoogle Scholar
Biernacka, Agnieszka
2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Dullion, Valérie, Alexandre Guigue, Fabrizio Megale, Denise Merkle, Reine Meylaerts, and Fernando Prieto Ramos
2019 “Textes juridiques.” In Histoire des traductions en langue française. XXe siècle [The history of translations into French: 20th century], edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 1485–1528. Lagrasse: Verdier.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
Ed. 1979La traduction juridique [Legal translation]. Special issue of Meta 24 (1). https://​www​.erudit​.org​/fr​/revues​/meta​/1979​-v24​-n1​-meta283/
2013 “Translating vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–179. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Jacobsen, Bente
2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialogues.” Hermes: Journal of Linguistics 321: 237–249. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. CrossrefGoogle Scholar
Orlando, Daniele
2017 “Calling Translation to the Bar: A Comparative Analysis of the Translation Errors Made by Translators and Lawyers.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 81–96. CrossrefGoogle Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog
2013 “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds. 2019Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Verified Market Research
Legal and institutional translation