Article published In:
Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.262284
References (66)
References
Adamic, Louis. 1928. “The Bohunks.” Prosveta 21 (161): 7.Google Scholar
. 1934. “Who Built America?Nova Doba 10 (19): 6.Google Scholar
. 1938. “Appeal from Louis Adamic to the Slovenian Immigrants in the US, and their American-Born Children and Grandchildren.” Prosveta 30 (220): 7.Google Scholar
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Revised ed. London: Verso.Google Scholar
Asscher, Omri. 2020. Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations.” Translation Studies 14 (1): 36–50. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James, and Nike K. Pokorn. 2018. “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917–1941.” In Minority and Migrant Intercultural Encounters: From Binarisms to Complexity, edited by Denise Merkle and Gillian Lane-Mercier, special issue of TTR 31 (2): 141–165. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K. 2004. The Location of Culture. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bajec, Jože. 2013. “Terbovc, Anton J. (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Baldo, Michela. 2013. “Landscapes of Return: Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” In Global Landscapes of Translation, edited by Angela Kershaw and Gabriela Saldanha, special issue of Translation Studies 6 (2): 199–216. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chicago Public Library Omnibus Project. 1942. Chicago Foreign Language Press Survey (CFLPS). Washington, D.C.: Work Projects Administration (WPA).Google Scholar
De Clerck, Ernest. 2020. “Eternal Problems: The Study of Stendhal in Translation in British Late-Romantic Periodicals.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 347–364). DOI logoGoogle Scholar
Douglas, George H. 1999. The Golden Age of the Newspaper. Westport: Greenwood.Google Scholar
Enyeart, John P. 2019. Death to Fascism: Louis Adamic’s Fight for Democracy. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Friš, Darko. 1994. “Jugoslovanska katoliška jednota (1898–1920) [Yugoslav Catholic Union (1898–1920)].” Dve domovini/Two Homelands 51: 37–62.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Guzmán, María Constanza, ed. 2019. Translation and/in Periodical Publications, special issue of Translation and Interpreting Studies 14 (2). DOI logoGoogle Scholar
Jerič, J. 1927. “Slovensko časopisje v Ameriki [Slovene newspapers in America].” In Koledar Ave Maria, 117–119. Chicago: Edinost Publ.Google Scholar
Kahf, Mohja. 2000. “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment.” In Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers, edited by Amal Amireh and Lisa Suhair Majaj, 148–172. London: Garland.Google Scholar
Kallen, Horace M. 1915. “Democracy versus the Melting Pot: A Study of American Nationality.” The Nation 251: 217–220.Google Scholar
1956. Cultural Pluralism and the American Idea: An Essay in Social Philosophy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. DOI logoGoogle Scholar
Klemenčič, Matjaž. 2013. “Slovenes and Slovene Americans: 1817–1940.” In Immigrants in American History: Arrival, Adaptation, and Integration, edited by Elliott Robert Barkan, 613–622. Santa Barbara (CA), Denver (CO), Oxford (UK): ABC-CLIO.Google Scholar
Kocijančič, Nike. 1995. “On Louis Adamic’s translation of Cankar’s Hlapec Jernej in njegova pravica .” Slovene Studies 15 (1): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2004. “La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires [Translation in a multilingual culture: In search of the sources, targets and teritories.]” Target 16 (2): 289–317. DOI logoGoogle Scholar
Mihelic, Joseph L. 1932. “On translation of Tenth Brother .” Nova Doba 8 (42): 4.Google Scholar
Movern, John. 1928. “Translator’s Note.” Nova Doba 4 (25): 4.Google Scholar
Navarro, Aura E., and Catherine Poupeney Hart. 2019. “Translating from/for the Margins of Empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the Enlightened Elites.” In Language, Translation and Empire in the Americas, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Target 31 (2): 207–227. DOI logoGoogle Scholar
O’Connor, Anne. 2019. “Translation in Nineteenth-Century Periodicals: Materialities and Modalities of Communication.” In Guzmán (2019, 243–264). DOI logoGoogle Scholar
Outon, Cristina Blanco. 2000. “La España de posguerra y la poesía anglófona: Traducción y recepción en las revistas Escorial, Espadaña y Cántico [Postwar Spain and English poetry: translation and reception in the periodicals Escorial, Espadaña and Cántico ].” Babel 46 (4): 332–356. DOI logoGoogle Scholar
Owen, Ruth J. 2011. “Freedoms of Expression: Poetry Translations in the East Berlin Poesiealbum.” In Poetry and Translation, edited by Lawrence Venuti, special issue of Translation Studies 4 (2): 133–148.Google Scholar
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-Bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Penso, Andrea. 2020. “Novels, Translations and Reviews: A Digital Enquiry on Eighteenth Century Literary Journalism.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 225–246). DOI logoGoogle Scholar
Pirjevec, Avgust. 2013. “Molek, Ivan (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Pogačar, Timothy. 2017. “Izseljenski tisk v Ameriki v digitalni dobi: Slovensko-ameriški časopis Prosveta [Immigration periodicals in the U.S. in the digital age: the Slovene-American newspaper Prosveta ].” Slavistična revija 65 (2): 343–53.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translating into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K., and Timothy Pogačar. 2022. “Entertainment and Education through Literary Translation in a Diaspora Newspaper: Prosveta, a Newspaper of Slovene-American Émigré Community.” Slovo 13 (1): 115–128.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Roucek, Joseph S. 1935. “The Yugoslav Immigrants in America.” American Journal of Sociology 40 (5): 602–611. DOI logoGoogle Scholar
Rozman, Franc. 2013. (1986). “Zavertnik, Josip (1869–1929).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Sakai, Naoki. 2010. “Dislocation in Translation.” In Translation in Japan, edited by Natalia Teplova, special issue of TTR 22 (1): 167–187.Google Scholar
Terbovec, Anton J. 1933. “Slovene Periodicals.” Nova Doba 9 (17): 4.Google Scholar
Steiner, Tina. 2009. Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019. “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlık in 1933–1946.” In Guzmán (2019, 174–197). DOI logoGoogle Scholar
Terbovec, Anton J. 1927. “V tretjem letu [In year three].” Nova Doba 3 (1): 2.Google Scholar
Thernstrom, Stephan, Ann Orlov, and Oscar Handlin, eds. 1980. Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, Jose Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.Google Scholar
Toury, Gideon, and José Lambert. 1989. “On Target’s Targets.” Target 1 (1): 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” In Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadsö-Lecaros, Cecilia. 2011. “The Swedish Periodical Tidskrift för hemmet and the Woman Question in Sweden in the 1860s.” In Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 108–119. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn. 2020. “Cultural (Re)Translation: The Case of Yohanan Simon.” In Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, special issue of The Translator 26 (1): 25–42. DOI logoGoogle Scholar
Zaitz, Frank. 1940. “Koliko naročnikov imajo slovenski dnevniki v USA? [How many subscribers do Slovene dailies in the USA have?].” Ameriški družinski koledar: American Family Almanach 161: 214.Google Scholar
Zavertnik, Jože, Ivan Molek, Andrew Kobal, and Louis Beniger. 1916. “Vabilo na naročbo. [Invitation to subscribe].” Prosveta 9 (27): 1.Google Scholar
. 1926. “Introduction to Slovene Literature.” Prosveta 19 (111): 6.Google Scholar
. 1926. “Književne novosti: Louis Adamic. [Literary news: Louis Adamic].” Prosveta 19 (117): 3.Google Scholar