Article published In:
Target
Vol. 35:4 (2023) ► pp.595620
References
Aden, Roger C.
1999Popular Stories and Promised Lands: Fan Cultures and Symbolic Pilgrimages. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Alexa
2021[URL] (accessed November 26, 2021). DOI logo
Alvstad, Cecilia
2010 “Children’s Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Armstrong, Richard H.
2009 “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 169–199. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Assmann, Aleida
2008 “Canon and Archive”. In Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited by Astrid Erll and Ansgar Nünning, 97–107. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James
2014 “Translated Literature and the Role of the Reader.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–344. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Beijing Openbook
2019[URL] (accessed March 26, 2022).
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Bolter, Jay David, and Richard Grusin
2000Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Boym, Svetlana
2001The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.Google Scholar
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Brodzki, Bella
2007Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2016Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Tak-hung Leo
2009 “Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon in China.” Translation Quarterly (53/54): 1–46.Google Scholar
2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chang, Fengjiyu
2019 “豆瓣APP用户画像分析 [Portrait analysis of Douban APP users].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Chen, Xuemei
2022 “Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2004 “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2021, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cross, Gary
2018 “Historical Roots of Consumption-Based Nostalgia for Childhood in the United States.” In Wesseling (2018, 19–35). DOI logoGoogle Scholar
Davies, Peter
2018Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester: Camden House. DOI logoGoogle Scholar
Deane-Cox, Sharon
2013 “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine .” Translation Studies 6 (3): 309–323. DOI logoGoogle Scholar
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Du-Nour, Miryam
Eker Roditakis, Arzu
2017 “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” In Translators and their Readers, edited by Véronique Béghain, Shirley Fortier, and Patricia Godbout, special issue of Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Elledge, Scott
1984E. B. White: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar
Furno-Lamude, Diane, and James Anderson
1992 “The Uses and Gratifications of Rerun Viewing.” Journalism & Mass Communication Quarterly 69 (2): 362–372.Google Scholar
Havlena, William J., and Susan L. Holak
1991 “ ‘The Good Old Days’: Observations on Nostalgia and Its Role in Consumer Behavior.” Advances in Consumer Research (18): 323–329.Google Scholar
Holbrook, Morris B., and Robert M. Schindler
1991 “Echoes of the Dear Departed Past: Some Work in Progress on Nostalgia.” Advances in Consumer Research (18): 330–333.Google Scholar
Holdsworth, Amy
2011Television, Memory and Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Ke
2014Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. PhD diss. The University of Arizona.
Hutcheon, Linda
2000 “Irony, Nostalgia, and the Postmodern.” In Methods for the Study of Literature as Cultural Memory, edited by Raymond Vervliet and Annemarie Estor, 189–207. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Işıklar Koçak, Müge, and Ahu Selin Erkul Yağcı
2019 “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 129–147. New York: Routledge.Google Scholar
Işıklar Koçak, Müge
2017 “Readers of Retranslations on Online Platforms.” Turkish Studies 12 (15): 413–430. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Helle Strandgaard
2018 “Making Children’s ‘Classics’, Making Past Childhoods: Children’s ‘Classics’ as Sites for Memory Politics and Nostalgia.” In Wesseling (2018, 104–121). DOI logoGoogle Scholar
Jones, Gerard
1992Honey, I’m Home! Sitcoms, Selling the American Dream. New York: Grove Weidenfeld.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de tradução (1): 19–38.Google Scholar
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
Liang, Wen-chun
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Bin, and Brian James Baer
2017 “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Rereading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta 62 (2): 415–434. DOI logoGoogle Scholar
Lundin, Anne
2004Constructing the Canon of Children’s Literature: Beyond Library Walls and Ivory Towers. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Chao
2020 “豆瓣沸腾15年,成中文互联网最后的净土? [Douban has been prosperous for 15 years, becoming the last pure land of Chinese Internet?].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Niemeyer, Katharina
2014 “Introduction: Media and Nostalgia.” In Media and Nostalgia: Yearning for the Past, Present and Future, edited by Katharina Niemeyer, 1–23. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2013 “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Pascal, Vincent J., David E. Sprott, and Darrel D. Muehling
2002 “The Influence of Evoked Nostalgia on Consumers’ Responses to Advertising: An Exploratory Study.” Journal of Current Issues & Research in Advertising 24 (1): 39–47. DOI logoGoogle Scholar
Pillemer, David B.
2001 “Momentous Events and the Life Story.” Review of General Psychology 5 (2): 123–134. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
1989 “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books.” Target 1 (2): 201–213. DOI logoGoogle Scholar
Rigney, Ann
2016 “Cultural Memory Studies: Mediation, Narrative, and the Aesthetic.” In Routledge International Handbook of Memory Studies, edited by Anna Lisa Tota and Trever Hagen, 65–76. New York: Routledge.Google Scholar
Rosner, Molly
2014 “The American Girl Company and the Uses of Nostalgia in Children’s Consumer Culture.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (2): 35–53. DOI logoGoogle Scholar
Santesso, Aaron
2006A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Clay Routledge, Jamie Arndt, Erica G. Hepper, and Xinyue Zhou
2015 “To Nostalgize: Mixing Memory with Affect and Desire.” In Advances in Experimental Social Psychology, vol. 511, edited by James M. Olson and Mark P. Zanna, 189–273. Waltham: Academic Press.Google Scholar
Shen, Shengyi
2004 “两种原文版“夏洛”的装帧及插图 [The binding and illustrations of two original versions of Charlotte’s Web ].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Susam-Sarajeva, Şebnem
Van Lierop-Debrauwer, Helma
2018 “Nostalgia or Innovation? The Adaptation of Dutch Children’s Books into Films.” In Wesseling (2018, 36–50). DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Piet
2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Villanueva, Alicia Castillo, and Lucía Pintado Gutiérrez
2021 “Narrative Accounts of the Spanish Civil War and Franco’s Dictatorship: Translation and Memory at a Crossroad.” Perspectives 29 (1): 100–102. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé
2020 “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of The Journey to the West .” In Literary Translation Research in China, edited by Roberto A. Valdeón and Youbin Zhao, special issue of Perspectives 28 (5): 756–776. DOI logoGoogle Scholar
Wardle, Mary
2019 “Uni Duni Tê: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” In Retranslation in Context, edited by Guillermo Sanz Gallego and Piet Van Pouke, special issue of Cadernos de tradução 39 (1): 216–238.Google Scholar
Wesseling, Elisabeth
ed. 2018Reinventing Childhood Nostalgia: Books, Toys, and Contemporary Media Culture. London: Routledge.Google Scholar
2018 “Introduction.” In Wesseling (2018, 1–16). DOI logoGoogle Scholar
White, E. B.
1952Charlotte’s Web. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
1979夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Xin Kang. Beijing: People’s Literature Publisher.Google Scholar
2000夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Mao Xiao. [URL] (accessed January 4, 2023).
2000夏绿特织网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Yi Zhou. In The Anthology of World’s Classic Fairy Tales, edited by Wei Wei, 3–101. Jinan: Tomorrow Publisher.Google Scholar
2004夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Rongrong Ren. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar
Wu, Yaowu, and Zhang Jianqing
2015 “ Charlotte’s Web 汉译本风格比较 [A comparison of three Chinese versions of Charlotte’s Web ].” Foreign Language Research (5): 91–94.Google Scholar
Xiao, Mao
2003a “友谊之网长存——写给每一位夏洛的朋友 [Long live the ‘web’ of friendship: To every friend of Charlotte].” [URL] (accessed March 26, 2022).
2003b “《夏洛特的网》终于被上海译文社买得了版权(转载) [The Chinese copyright of Charlotte’s Web was finally bought by Shanghai Translation Publishing House (reposted)].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Xu, Jianzhong
2003 “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Feng
1999 “好书 [A good book].” Panorama Monthly 2 (9): 7–13.Google Scholar
Zhou, Wangyue, and Shao Bin
2014 “《夏洛的网》译介在中国 [The translation of Charlotte’s Web in China].” Masterpieces Review (12): 150–154.Google Scholar