Article published In:
Target
Vol. 35:4 (2023) ► pp.595620
References (73)
References
Aden, Roger C. 1999. Popular Stories and Promised Lands: Fan Cultures and Symbolic Pilgrimages. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Alexa. 2021. [URL] (accessed November 26, 2021). DOI logo
Alvstad, Cecilia. 2010. “Children’s Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Armstrong, Richard H. 2009. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 169–199. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Assmann, Aleida. 2008. “Canon and Archive”. In Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited by Astrid Erll and Ansgar Nünning, 97–107. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James. 2014. “Translated Literature and the Role of the Reader.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–344. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Beijing Openbook. 2019. [URL] (accessed March 26, 2022).
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 2000. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Boym, Svetlana. 2001. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.Google Scholar
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Tak-hung Leo. 2009. “Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon in China.” Translation Quarterly (53/54): 1–46.Google Scholar
. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chang, Fengjiyu. 2019. “豆瓣APP用户画像分析 [Portrait analysis of Douban APP users].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Chen, Xuemei. 2022. “Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2021, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cross, Gary. 2018. “Historical Roots of Consumption-Based Nostalgia for Childhood in the United States.” In Wesseling (2018, 19–35). DOI logoGoogle Scholar
Davies, Peter. 2018. Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester: Camden House. DOI logoGoogle Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2013. “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine .” Translation Studies 6 (3): 309–323. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target 7 (2): 327–346. DOI logoGoogle Scholar
Eker Roditakis, Arzu. 2017. “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” In Translators and their Readers, edited by Véronique Béghain, Shirley Fortier, and Patricia Godbout, special issue of Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Elledge, Scott. 1984. E. B. White: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar
Furno-Lamude, Diane, and James Anderson. 1992. “The Uses and Gratifications of Rerun Viewing.” Journalism & Mass Communication Quarterly 69 (2): 362–372.Google Scholar
Havlena, William J., and Susan L. Holak. 1991. “‘The Good Old Days’: Observations on Nostalgia and Its Role in Consumer Behavior.” Advances in Consumer Research (18): 323–329.Google Scholar
Holbrook, Morris B., and Robert M. Schindler. 1991. “Echoes of the Dear Departed Past: Some Work in Progress on Nostalgia.” Advances in Consumer Research (18): 330–333.Google Scholar
Holdsworth, Amy. 2011. Television, Memory and Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Ke. 2014. Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. PhD diss. The University of Arizona.
Hutcheon, Linda. 2000. “Irony, Nostalgia, and the Postmodern.” In Methods for the Study of Literature as Cultural Memory, edited by Raymond Vervliet and Annemarie Estor, 189–207. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Işıklar Koçak, Müge, and Ahu Selin Erkul Yağcı. 2019. “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 129–147. New York: Routledge.Google Scholar
Işıklar Koçak, Müge. 2017. “Readers of Retranslations on Online Platforms.” Turkish Studies 12 (15): 413–430. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Helle Strandgaard. 2018. “Making Children’s ‘Classics’, Making Past Childhoods: Children’s ‘Classics’ as Sites for Memory Politics and Nostalgia.” In Wesseling (2018, 104–121). DOI logoGoogle Scholar
Jones, Gerard. 1992. Honey, I’m Home! Sitcoms, Selling the American Dream. New York: Grove Weidenfeld.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de tradução (1): 19–38.Google Scholar
. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. DOI logoGoogle Scholar
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–186. DOI logoGoogle Scholar
Liang, Wen-chun. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Bin, and Brian James Baer. 2017. “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Rereading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta 62 (2): 415–434. DOI logoGoogle Scholar
Lundin, Anne. 2004. Constructing the Canon of Children’s Literature: Beyond Library Walls and Ivory Towers. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Chao. 2020. “豆瓣沸腾15年,成中文互联网最后的净土? [Douban has been prosperous for 15 years, becoming the last pure land of Chinese Internet?].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Niemeyer, Katharina. 2014. “Introduction: Media and Nostalgia.” In Media and Nostalgia: Yearning for the Past, Present and Future, edited by Katharina Niemeyer, 1–23. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2013. “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Pascal, Vincent J., David E. Sprott, and Darrel D. Muehling. 2002. “The Influence of Evoked Nostalgia on Consumers’ Responses to Advertising: An Exploratory Study.” Journal of Current Issues & Research in Advertising 24 (1): 39–47. DOI logoGoogle Scholar
Pillemer, David B. 2001. “Momentous Events and the Life Story.” Review of General Psychology 5 (2): 123–134. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina. 1989. “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books.” Target 1 (2): 201–213. DOI logoGoogle Scholar
Rigney, Ann. 2016. “Cultural Memory Studies: Mediation, Narrative, and the Aesthetic.” In Routledge International Handbook of Memory Studies, edited by Anna Lisa Tota and Trever Hagen, 65–76. New York: Routledge.Google Scholar
Rosner, Molly. 2014. “The American Girl Company and the Uses of Nostalgia in Children’s Consumer Culture.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (2): 35–53. DOI logoGoogle Scholar
Santesso, Aaron. 2006. A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Clay Routledge, Jamie Arndt, Erica G. Hepper, and Xinyue Zhou. 2015. “To Nostalgize: Mixing Memory with Affect and Desire.” In Advances in Experimental Social Psychology, vol. 511, edited by James M. Olson and Mark P. Zanna, 189–273. Waltham: Academic Press.Google Scholar
Shen, Shengyi. 2004. “两种原文版“夏洛”的装帧及插图 [The binding and illustrations of two original versions of Charlotte’s Web ].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Van Lierop-Debrauwer, Helma. 2018. “Nostalgia or Innovation? The Adaptation of Dutch Children’s Books into Films.” In Wesseling (2018, 36–50). DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Villanueva, Alicia Castillo, and Lucía Pintado Gutiérrez. 2021. “Narrative Accounts of the Spanish Civil War and Franco’s Dictatorship: Translation and Memory at a Crossroad.” Perspectives 29 (1): 100–102. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé. 2020. “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of The Journey to the West .” In Literary Translation Research in China, edited by Roberto A. Valdeón and Youbin Zhao, special issue of Perspectives 28 (5): 756–776. DOI logoGoogle Scholar
Wardle, Mary. 2019. “Uni Duni Tê: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” In Retranslation in Context, edited by Guillermo Sanz Gallego and Piet Van Pouke, special issue of Cadernos de tradução 39 (1): 216–238.Google Scholar
Wesseling, Elisabeth, ed. 2018. Reinventing Childhood Nostalgia: Books, Toys, and Contemporary Media Culture. London: Routledge.Google Scholar
. 2018. “Introduction.” In Wesseling (2018, 1–16). DOI logoGoogle Scholar
White, E. B. 1952. Charlotte’s Web. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
1979. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Xin Kang. Beijing: People’s Literature Publisher.Google Scholar
2000. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Mao Xiao. [URL] (accessed January 4, 2023).
2000. 夏绿特织网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Yi Zhou. In The Anthology of World’s Classic Fairy Tales, edited by Wei Wei, 3–101. Jinan: Tomorrow Publisher.Google Scholar
2004. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web ]. Translated by Rongrong Ren. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar
Wu, Yaowu, and Zhang Jianqing. 2015. “ Charlotte’s Web 汉译本风格比较 [A comparison of three Chinese versions of Charlotte’s Web ].” Foreign Language Research (5): 91–94.Google Scholar
Xiao, Mao. 2003a. “友谊之网长存——写给每一位夏洛的朋友 [Long live the ‘web’ of friendship: To every friend of Charlotte].” [URL] (accessed March 26, 2022).
. 2003b. “《夏洛特的网》终于被上海译文社买得了版权(转载) [The Chinese copyright of Charlotte’s Web was finally bought by Shanghai Translation Publishing House (reposted)].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Xu, Jianzhong. 2003. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Feng. 1999. “好书 [A good book].” Panorama Monthly 2 (9): 7–13.Google Scholar
Zhou, Wangyue, and Shao Bin. 2014. “《夏洛的网》译介在中国 [The translation of Charlotte’s Web in China].” Masterpieces Review (12): 150–154.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Chen, Xuemei
2024. Chinese Translations of Third-Person Pronouns for Talking and Non-talking Animals in Charlotte’s Web. Children's Literature in Education DOI logo
Chen, Xuemei
2024.  The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web . Translation Studies 17:2  pp. 299 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.