Article published In:
TargetVol. 35:4 (2023) ► pp.595–620
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, Charlotte’s Web (1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical concepts
- 2.1Reception of literary (re)translations
- 2.2Nostalgia in translation reception
- 3.Data collection and analytical method
- 3.1Reader posts on social media
- 3.2Thematic analysis of reader posts
- 4.Findings
- 5.Nostalgia for the first translation: When ‘aging’ becomes ‘ageless’
- 5.1Individual memories of childhood
- 5.2Collective memory in nostalgic online communities
- 5.3Cultural memory of literary classics
- 6.Toward a convergence of memory studies and Translation Studies
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (73)
Aden, Roger C.
1999 Popular Stories and Promised Lands: Fan Cultures and Symbolic Pilgrimages. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexa
2021 [URL] (accessed November 26, 2021).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Armstrong, Richard H.
2009 “
Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry.” In
Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by
Alexandra Lianeri and
Vanda Zajko, 169–199. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Assmann, Aleida
2008 “
Canon and Archive”. In
Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited by
Astrid Erll and
Ansgar Nünning, 97–107. Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James
2014 “
Translated Literature and the Role of the Reader.” In
A Companion to Translation Studies, edited by
Sandra Bermann and
Catherine Porter, 333–344. Chichester: Wiley Blackwell.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beijing Openbook
2019 [URL] (accessed March 26, 2022).
Berman, Antoine
1990 “
La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].”
Palimpsestes 41: 1–7.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança
2013 “
Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.”
The Translator 19 (2): 157–181.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bolter, Jay David, and Richard Grusin
2000 Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boym, Svetlana
2001 The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “
Using Thematic Analysis in Psychology.”
Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brodzki, Bella
2007 Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan
2016 Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, Tak-hung Leo
2009 “
Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon in China.”
Translation Quarterly (53/54): 1–46.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, Tak-hung Leo
2010 Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Fengjiyu
2019 “
豆瓣APP用户画像分析 [Portrait analysis of
Douban APP users].”
[URL] (accessed March 26, 2022).
Chen, Xuemei
2022 “
Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.”
Perspectives.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
2004 “
Hypotheses about Translation Universals.” In
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2021, edited by
Gyde Hansen,
Kirsten Malmkjær, and
Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cross, Gary
2018 “
Historical Roots of Consumption-Based Nostalgia for Childhood in the United States.” In Wesseling (2018, 19–35).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Peter
2018 Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester: Camden House.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deane-Cox, Sharon
2013 “
The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine
.”
Translation Studies 6 (3): 309–323.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deane-Cox, Sharon
2014 Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eker Roditakis, Arzu
2017 “
Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” In
Translators and their Readers, edited by
Véronique Béghain,
Shirley Fortier, and
Patricia Godbout, special issue of
Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1): 1–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elledge, Scott
1984 E. B. White: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furno-Lamude, Diane, and James Anderson
1992 “
The Uses and Gratifications of Rerun Viewing.”
Journalism & Mass Communication Quarterly 69 (2): 362–372.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Havlena, William J., and Susan L. Holak
1991 “
‘The Good Old Days’: Observations on Nostalgia and Its Role in Consumer Behavior.”
Advances in Consumer Research (18): 323–329.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holbrook, Morris B., and Robert M. Schindler
1991 “
Echoes of the Dear Departed Past: Some Work in Progress on Nostalgia.”
Advances in Consumer Research (18): 330–333.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holdsworth, Amy
2011 Television, Memory and Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Ke
2014 Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. PhD diss. The University of Arizona.
Hutcheon, Linda
2000 “
Irony, Nostalgia, and the Postmodern.” In
Methods for the Study of Literature as Cultural Memory, edited by
Raymond Vervliet and
Annemarie Estor, 189–207. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Işıklar Koçak, Müge, and Ahu Selin Erkul Yağcı
2019 “
Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s.” In
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by
Özlem Berk Albachten and
Şehnaz Tahir Gürçağlar, 129–147. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Işıklar Koçak, Müge
2017 “
Readers of Retranslations on Online Platforms.”
Turkish Studies 12 (15): 413–430.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Helle Strandgaard
2018 “
Making Children’s ‘Classics’, Making Past Childhoods: Children’s ‘Classics’ as Sites for Memory Politics and Nostalgia.” In Wesseling (2018, 104–121).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Gerard
1992 Honey, I’m Home! Sitcoms, Selling the American Dream. New York: Grove Weidenfeld.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “
Retranslations in the Age of Digital Reproduction.”
Cadernos de tradução (1): 19–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
Liang, Wen-chun
2007 “
A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.”
Perspectives 15 (2): 92–105.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Bin, and Brian James Baer
2017 “
Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Rereading Shanghai Baby in a Web Context.”
Meta 62 (2): 415–434.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lundin, Anne
2004 Constructing the Canon of Children’s Literature: Beyond Library Walls and Ivory Towers. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luo, Chao
2020 “
豆瓣沸腾15年,成中文互联网最后的净土? [Douban has been prosperous for 15 years, becoming the last pure land of Chinese Internet?].”
[URL] (accessed March 26, 2022).
Niemeyer, Katharina
2014 “
Introduction: Media and Nostalgia.” In
Media and Nostalgia: Yearning for the Past, Present and Future, edited by
Katharina Niemeyer, 1–23. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Sullivan, Emer
2013 “
Children’s Literature and Translation Studies.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by
Carmen Millán and
Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pascal, Vincent J., David E. Sprott, and Darrel D. Muehling
2002 “
The Influence of Evoked Nostalgia on Consumers’ Responses to Advertising: An Exploratory Study.”
Journal of Current Issues & Research in Advertising 24 (1): 39–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pillemer, David B.
2001 “
Momentous Events and the Life Story.”
Review of General Psychology 5 (2): 123–134.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rigney, Ann
2016 “
Cultural Memory Studies: Mediation, Narrative, and the Aesthetic.” In
Routledge International Handbook of Memory Studies, edited by
Anna Lisa Tota and
Trever Hagen, 65–76. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosner, Molly
2014 “
The American Girl Company and the Uses of Nostalgia in Children’s Consumer Culture.”
Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (2): 35–53.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santesso, Aaron
2006 A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Clay Routledge, Jamie Arndt, Erica G. Hepper, and Xinyue Zhou
2015 “
To Nostalgize: Mixing Memory with Affect and Desire.” In
Advances in Experimental Social Psychology, vol. 511, edited by
James M. Olson and
Mark P. Zanna, 189–273. Waltham: Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, Shengyi
2004 “
两种原文版“夏洛”的装帧及插图 [The binding and illustrations of two original versions of
Charlotte’s Web
].”
[URL] (accessed March 26, 2022).
Van Lierop-Debrauwer, Helma
2018 “
Nostalgia or Innovation? The Adaptation of Dutch Children’s Books into Films.” In Wesseling (2018, 36–50).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Villanueva, Alicia Castillo, and Lucía Pintado Gutiérrez
2021 “
Narrative Accounts of the Spanish Civil War and Franco’s Dictatorship: Translation and Memory at a Crossroad.”
Perspectives 29 (1): 100–102.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé
2020 “
Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of The Journey to the West
.” In
Literary Translation Research in China, edited by
Roberto A. Valdeón and
Youbin Zhao, special issue of
Perspectives 28 (5): 756–776.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wardle, Mary
2019 “
Uni Duni Tê: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” In
Retranslation in Context, edited by
Guillermo Sanz Gallego and
Piet Van Pouke, special issue of
Cadernos de tradução 39 (1): 216–238.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wesseling, Elisabeth
ed. 2018 Reinventing Childhood Nostalgia: Books, Toys, and Contemporary Media Culture. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wesseling, Elisabeth
2018 “
Introduction.” In Wesseling (2018, 1–16).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B.
1952 Charlotte’s Web. New York: Harper & Brothers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B.
1979 夏洛的网 [orig.
Charlotte’s Web
]. Translated by
Xin Kang. Beijing: People’s Literature Publisher.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B.
2000 夏洛的网 [orig.
Charlotte’s Web
]. Translated by
Mao Xiao.
[URL] (accessed January 4, 2023).
White, E. B.
2000 夏绿特织网 [orig.
Charlotte’s Web
]. Translated by
Yi Zhou. In
The Anthology of World’s Classic Fairy Tales, edited by
Wei Wei, 3–101. Jinan: Tomorrow Publisher.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B.
2004 夏洛的网 [orig.
Charlotte’s Web
]. Translated by
Rongrong Ren. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, Yaowu, and Zhang Jianqing
2015 “
Charlotte’s Web 汉译本风格比较 [A comparison of three Chinese versions of
Charlotte’s Web
].”
Foreign Language Research (5): 91–94.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xiao, Mao
2003a “
友谊之网长存——写给每一位夏洛的朋友 [Long live the ‘web’ of friendship: To every friend of Charlotte].”
[URL] (accessed March 26, 2022).
Xiao, Mao
2003b “
《夏洛特的网》终于被上海译文社买得了版权(转载) [The Chinese copyright of
Charlotte’s Web was finally bought by Shanghai Translation Publishing House (reposted)].”
[URL] (accessed March 26, 2022).
Yan, Feng
1999 “
好书 [A good book].”
Panorama Monthly 2 (9): 7–13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Wangyue, and Shao Bin
2014 “
《夏洛的网》译介在中国 [The translation of
Charlotte’s Web in China].”
Masterpieces Review (12): 150–154.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Chen, Xuemei
2024.
Chinese Translations of Third-Person Pronouns for Talking and Non-talking Animals in Charlotte’s Web.
Children's Literature in Education ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chen, Xuemei
2024.
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of
Charlotte’s Web
.
Translation Studies 17:2
► pp. 299 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.