Article published In:
Vol. 22:1 (2010) ► pp.721
Allen, Jeff
2003 “Post-editing”. Harold Somers ed. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 297–317.   DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation”. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 209–224.Google Scholar
Champollion, Yves
2001 “Machine translation and the future of the translation industry”. Translation Journal 5:1.Google Scholar
De Palma, Donald A and Nataly Kelly
2008 “Translation of, for, and by the People”. Common Sense Advisory Report. [URL]Visited February2010.Google Scholar
Desilets, Alain, Lucas Gonzalez, Sebastien Paquet, Marta Stojanovic
2006 “Translation the Wiki Way.” WikiSym’06, August 21–23, Odense, Denmark. 19–31.Google Scholar
Dillinger, Mike, and Laurie Gerber
2009, January. “Success with Machine Translation. Automating Knowledge-base Translation, Part 1”. Clientside News. 10–11.Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien
2009 “Quality and Machine Translation: A realistic objective?” The Journal of Specialised Translation 11. 52–72.Google Scholar
Guerberof, Ana
2009Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus 7:1. 11–21.Google Scholar
Lopez, Adam
2008 “Statistical Machine Translation”. AMC Computing Surveys 40:3. 8:1–8:49.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches”. Perspectives: Studies in Translatology 14:3. 185–204.Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments”. [URL] Visited February 2010.Google Scholar
SDL Research 2008 “Trends in automated translation in today’s global business”. White Paper. [URL]. Visited February 2010.Google Scholar
Zetzsche, Jost
2009July 24. The Tool Kit, 9-7-145. [URL]. Visited February2010.Google Scholar
Cited by

Cited by 40 other publications

Akbari Motlaq, Mohamad Djavad & Tengku Sepora Tengku Mahadi
Angermeyer, Philipp Sebastian
2017. Controlling Roma refugees with ‘Google-Hungarian’: Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape. Language in Society 46:2  pp. 159 ff. DOI logo
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2  pp. 245 ff. DOI logo
2022. Does a Formal Post-editing Training Affect the Performance of Novice Post-editors? An Experimental Study. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 16:2  pp. 131 ff. DOI logo
Flanagan, Marian & Tina Paulsen Christensen
2014. Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2011. Translating by post-editing: is it the way forward?. Machine Translation 25:3  pp. 217 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio & María Isabel Pena
2011. Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning 24:5  pp. 471 ff. DOI logo
Groves, Michael & Klaus Mundt
2015. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes 37  pp. 112 ff. DOI logo
Guerberof, Ana
2017. Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 188 ff. DOI logo
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 275 ff. DOI logo
Huang, Jie & Jianhua Wang
2022. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. DOI logo
Kasperė, Ramunė, Jolita Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, Irena Patašienė & Martynas Patašius
2021. Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective. Sustainability 13:23  pp. 13430 ff. DOI logo
Kasperė, Ramunė, Jurgita Motiejūnienė, Irena Patasienė, Martynas Patašius & Jolita Horbačauskienė
2023. Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Kazemzadeh, Ahmad Ali
2013. The effect of computer-assisted translation on L2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning 3:3 DOI logo
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 276 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2018. Translating the same text twice. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 114 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2023. Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 221 ff. DOI logo
Koby, Geoffrey S.
2012. Post-Editing of Machine Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
2022. Sustainability and Influence of Machine Translation: Perceptions and Attitudes of Translation Instructors and Learners in Hong Kong. Sustainability 14:11  pp. 6399 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon & Michel Simard
2014. Introduction to special issue on post-editing. Machine Translation 28:3-4  pp. 159 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon, Michel Simard & Marie-Josée Goulet
2018. Machine Translation and Self-post-editing for Academic Writing Support: Quality Explorations. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 237 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2014. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta 58:3  pp. 487 ff. DOI logo
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
2018. Female Translation Students' Knowledge and Use of Online Dictionaries and Terminology Data Banks: A Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Shih, Chung-ling
2016. A New Scenario of Machine Translation: Dynamic Contextual Effects with Diverse Paratextual Application. Theory and Practice in Language Studies 6:6  pp. 1183 ff. DOI logo
Taylor, Rachel M., Nicola Crichton, Beki Moult & Faith Gibson
2015. A prospective observational study of machine translation software to overcome the challenge of including ethnic diversity in healthcare research. Nursing Open 2:1  pp. 14 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. DOI logo
Temizöz, Ö.
2016. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 24:4  pp. 646 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
2018. Translation as a multilingual activity in the digital era. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXIII:2  pp. 59 ff. DOI logo
Yamada, Masaru
2015. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation 29:1  pp. 49 ff. DOI logo
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2019. Modeling the intention to use machine translation for student translators: An extension of Technology Acceptance Model. Computers & Education 133  pp. 116 ff. DOI logo
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 101 ff. DOI logo
Yu, Zhan & Ying Lu
2023. Post-editing Performance of English-Major Undergraduates in China: A Case Study of C-E Translation with Pedagogical Reflections. In Computer Science and Education [Communications in Computer and Information Science, 1812],  pp. 408 ff. DOI logo
[no author supplied]
2015. Information and Communication Technology and Language Education. In Intelligent Web-Based English Instruction in Middle Schools [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.