This study focuses on the discoursal role of repetition, exploring the way shifts in repetition patterns in text trigger coherence shifts, altering the meaning potential of translations. As repetition in translation has been hypothesized to be affected by certain universals of translation, the paper also offers initial data to support the universals of explicitation and avoiding repetition. Lexical repetitions are investigated using Hoey’s (1991) theory in a corpus of Hungarian—English news texts. Analyses reveal considerable shifts in repetition in translations; however, these differences are not statistically significant. The corpus also provides evidence for repetition shifts affecting the macropropositional structure of target texts, leading to macropropositional shifts, which alter the global meaning of translations compared to sources.
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Ben-Ari, Nitsa
1998 “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A “Universal” of Translation?”. Meta 43:1. 68–78.
Blum-Kulka, Shoshama and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London and New York: Longman 1983 119–139.
Blum-Kulka, Shoshama
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshama Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Brown, Gillian and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Butt, David
1988 “Ideational Meaning and the ‘Existential Fabric’ of a Poem”. Robin P. Fawcett and David Young, eds. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 2., Theory and Application. London: Pinter Publishers 1988 174–218.
Catford, J. C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cook, Guy
1989Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
1981 “Pragmatics, Grammar, and Discourse”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 167–181.
Gutwinski, Waldemar
1976Cohesion in Literary Texts: A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
Halliday, Michael
1985An Introduction to Functional Grammar. London and Boston: Edward Arnold.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan
1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.
Hasan, Ruquaiya
1984 “Coherence and Cohesive Harmony”. James Flood, ed. Understanding Reading Comprehension., Delaware: International Reading Association 1984 181–219.
Hatch, Evelyn
1992Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
2002Lexical Repetition in Text. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2000 “The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome 2000 143–160.
1994 “Aspects of Cohesion in Monologue”. Applied Linguistics 15:1. 58–75.
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Tom Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi 1991 179–192.
Tyler, Andrea
1995 “Patterns of Lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?”. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Georgetown: Georgetown University Press 1995 268–280.
Winter, E. O.
1977 “A Clause-relational Approach to English Texts”, Instructional Science 6. 1–92.
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.