This study focuses on the discoursal role of repetition, exploring the way shifts in repetition patterns in text trigger coherence shifts, altering the meaning potential of translations. As repetition in translation has been hypothesized to be affected by certain universals of translation, the paper also offers initial data to support the universals of explicitation and avoiding repetition. Lexical repetitions are investigated using Hoey’s (1991) theory in a corpus of Hungarian—English news texts. Analyses reveal considerable shifts in repetition in translations; however, these differences are not statistically significant. The corpus also provides evidence for repetition shifts affecting the macropropositional structure of target texts, leading to macropropositional shifts, which alter the global meaning of translations compared to sources.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A “Universal” of Translation?”. Meta 43:1. 68–78.
Blum-Kulka, Shoshama and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London and New York: Longman, 1983. 119–139.
Blum-Kulka, Shoshama. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshama Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Butt, David. 1988. “Ideational Meaning and the ‘Existential Fabric’ of a Poem”. Robin P. Fawcett and David Young, eds. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 2., Theory and Application. London: Pinter Publishers, 1988. 174–218.
Catford, J. C.. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cook, Guy. 1989. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Green, Georgia and Jerry Morgan. 1981. “Pragmatics, Grammar, and Discourse”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 167–181.
Gutwinski, Waldemar. 1976. Cohesion in Literary Texts: A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
Halliday, Michael. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London and Boston: Edward Arnold.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.
Hasan, Ruquaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony”. James Flood, ed. Understanding Reading Comprehension., Delaware: International Reading Association, 1984. 181–219.
Hatch, Evelyn. 1992. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Károly, Krisztina. 2002. Lexical Repetition in Text. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2000. “The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 2000. 143–160.
Thompson, Susan. 1994. “Aspects of Cohesion in Monologue”. Applied Linguistics 15:1. 58–75.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Tom Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi, 1991. 179–192.
Tyler, Andrea. 1995. “Patterns of Lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?”. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Georgetown: Georgetown University Press, 1995. 268–280.
Winter, E. O.. 1977. “A Clause-relational Approach to English Texts”, Instructional Science 6. 1–92.
2023. La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.