This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.
2006aTranslation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona
2006b “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.
Barrett, Rusty
2003 “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.
Fairclough, Norman
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.
Harvey, Keith
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.
Howard, Philip
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.
Howard, Philip
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.
Hughes, Geoffrey
1985Swearing. Oxford: Blackwell.
Ives, Matthew
2005 “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 131. 111–124.
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.
Longman Dictionary of Contemporary English
2005 Harlow: Longman.
Manrique, Jaime
1999Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.
Moliner, María
2007Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.
Oxford Dictionary of English
2003 Oxford: Oxford University Press.
Platero, Raquel
2007 “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. [URL] [Retrieved 24/03/2009]
Real Academica Española
(CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. [URL] [Retrieved 11/04/2009]
2019. The Cultivation of Idealistic Moral Expectations: The Role of Television Exposure and Narrative Engageability. Mass Communication and Society 22:5 ► pp. 604 ff.
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies 20:4 ► pp. 515 ff.
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3 ► pp. 823 ff.
Urquízar, José Iglesias
2021. Looking at redefining sex(uality). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 579 ff.
Jin, Haina & Zijin Ye
2023. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives 31:2 ► pp. 187 ff.
Linder, Daniel
2014. Getting away with murder. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 337 ff.
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2 ► pp. 252 ff.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155 ► pp. 261 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.