Article published In:
Vol. 22:1 (2010) ► pp.7193
Baker, Mona
1992In Other Words. London/New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
2006aTranslation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2006b “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.   DOI logoGoogle Scholar
Barrett, Rusty
2003 “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.Google Scholar
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
2003 Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
David, Mark
[URL] [Retrieved 11/04/2009]
Diccionario de la Real Academia
2001 Madrid: Espasa Calpé.Google Scholar
Fairclough, Norman
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.Google Scholar
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.Google Scholar
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.Google Scholar
Howard, Philip
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.Google Scholar
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hughes, Geoffrey
1985Swearing. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ives, Matthew
2005 “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 131. 111–124.Google Scholar
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.   DOI logoGoogle Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English
2005 Harlow: Longman.Google Scholar
Manrique, Jaime
1999Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Moliner, María
2007Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.Google Scholar
Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.Google Scholar
Oxford Dictionary of English
2003 Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Platero, Raquel
2007 “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. [URL] [Retrieved 24/03/2009]Google Scholar
Real Academica Española
(CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. [URL] [Retrieved 11/04/2009]
Rodríguez, Félix
2008Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.Google Scholar
Vidarte, Francisco
2007Ética Marica. Madrid: Egales.Google Scholar
Whitman, Candace
1992Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.Google Scholar
Woodward, Kathryn
1997Identity and Difference. London: Sage.Google Scholar
(ed) 2000Questioning Identity: Gender, Class, Nation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Bilandzic, Helena, Cornelia Schnell & Freya Sukalla
2019. The Cultivation of Idealistic Moral Expectations: The Role of Television Exposure and Narrative Engageability. Mass Communication and Society 22:5  pp. 604 ff. DOI logo
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies 20:4  pp. 515 ff. DOI logo
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3  pp. 823 ff. DOI logo
Urquízar, José Iglesias
2021. Looking at redefining sex(uality). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 579 ff. DOI logo
Jin, Haina & Zijin Ye
2023. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives 31:2  pp. 187 ff. DOI logo
Linder, Daniel
2014. Getting away with murder. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 337 ff. DOI logo
Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez
2021. Translating the gay identity in audiovisual media. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 201 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155  pp. 261 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 557 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.