Article published In:
Target
Vol. 22:1 (2010) ► pp.7193
References
Baker, Mona
1992In Other Words. London/New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
2006aTranslation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2006b “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.   DOI logoGoogle Scholar
Barrett, Rusty
2003 “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.Google Scholar
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
2003 Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
David, Mark
[URL] [Retrieved 11/04/2009]
Diccionario de la Real Academia
2001 Madrid: Espasa Calpé.Google Scholar
Fairclough, Norman
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.Google Scholar
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.Google Scholar
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.Google Scholar
Howard, Philip
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.Google Scholar
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hughes, Geoffrey
1985Swearing. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ives, Matthew
2005 “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 131. 111–124.Google Scholar
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.   DOI logoGoogle Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English
2005 Harlow: Longman.Google Scholar
Manrique, Jaime
1999Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Moliner, María
2007Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.Google Scholar
Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.Google Scholar
Oxford Dictionary of English
2003 Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Platero, Raquel
2007 “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. [URL] [Retrieved 24/03/2009]Google Scholar
Real Academica Española
(CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. [URL] [Retrieved 11/04/2009]
Rodríguez, Félix
2008Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.Google Scholar
Vidarte, Francisco
2007Ética Marica. Madrid: Egales.Google Scholar
Whitman, Candace
1992Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.Google Scholar
Woodward, Kathryn
1997Identity and Difference. London: Sage.Google Scholar
(ed) 2000Questioning Identity: Gender, Class, Nation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Bilandzic, Helena, Cornelia Schnell & Freya Sukalla
2019. The Cultivation of Idealistic Moral Expectations: The Role of Television Exposure and Narrative Engageability. Mass Communication and Society 22:5  pp. 604 ff. DOI logo
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies 20:4  pp. 515 ff. DOI logo
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3  pp. 823 ff. DOI logo
Urquízar, José Iglesias
2021. Looking at redefining sex(uality). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 579 ff. DOI logo
Jin, Haina & Zijin Ye
2023. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives 31:2  pp. 187 ff. DOI logo
Linder, Daniel
2014. Getting away with murder. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 337 ff. DOI logo
Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez
2021. Translating the gay identity in audiovisual media. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 201 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155  pp. 261 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 557 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.