Article published In:
Target
Vol. 22:1 (2010) ► pp.94111
References
Barsalou, Lawrence W., Paula M Niedenthal, Aron K Barbey and Jennifer A. Ruppert
2003 “Social embodiment”. Brian H. Ross, ed. The Psychology of Learning and Motivation 43. San Diego, CA: Academic Press. 43–92.Google Scholar
Beer, Randal and Hillel J. Chiel
1993Simulations of cockroach locomotion and escape”. Randal D. Beer, Roy E. Ritzmann and Thomas McKenna eds. Biological Neural Networks in Invertebrate Neuroethology and Robotics. Academic Press. 267–285.Google Scholar
Brooks, Rodney
1995 “Intelligence without reason”. Luc Steels and Rodney Brooks, eds. The Artificial Life Route to Artificial Intelligence. Building Embodied, Situated Agents. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 25–81.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1996 „Zur Deverbalisierung im Übersetzungsprozeß“. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr. 259–269.Google Scholar
Chi, M. T. H., P. J. Feltovich and R. Glaser
1981 „Categorization and representation of physics problems by experts and novices“. Cognitive Science 51: 121–152.   DOI logoGoogle Scholar
Churchland, Patricia S. and Terrence J. Sejnowski
1992The computational brain. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Clancey, William J.
1997Situated Cognition. On Human Knowledge and Computer Representations. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Clark, Andy
1997Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus
1986Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-frames semantics”. Antonio Zampolli ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland, 55–81.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1972Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. 31. Auflage, Tübingen: Akademie Verlag.Google Scholar
Goodwin, Charles
1997 „The Blackness of Black: Color Categories as Situated Practice“. Lauren B. Resnick, Roger Säljö, Clotilde Pontecorvo, and Barbara Burge, eds. Discourse, Tools and Reasoning: Essays on Situated Cognition. Berlin: Springer, 111–140.   DOI logoGoogle Scholar
Hendriks-Jansen, Horst
1996Catching Ourselves in the Act. Situated Activity, Interactive Emergence, Evolution, and Human Thought. Cambridge: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1993 „Textdesign—verantwortlich und gehirngerecht“. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (studia translatologica a 3). Tampere: Tampereen yliopisto, 301–320.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research (Kielitieteellisiä tutkimuksia 28). Joensuu: Joensuun yliopisto, 99–120.Google Scholar
Kirsch, David and Paul Maglio
1994 “On distinguishing epistemic from pragmatic action”. Cognitive Science 181: 513–549.   DOI logoGoogle Scholar
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. University of Chicago Press.Google Scholar
Lave, Jean and Etienne Wenger
1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. New York: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Lindblom, Jessica and Tom Ziemke
2007 “Embodiment and social interaction: A cognitive science perspective”. Tom Ziemke, Jordan Zlatev and Roslyn M. Frank, eds. Body, Language and Mind. Volume 1: Embodiment (= Cognitive Linguistics Research 35.1). Berlin: Mouton de Gruyter, 129–163.Google Scholar
McClelland, James L. and David E. Rumelhart
eds. 1986Parallel Distributed Processing. Explorations in the Microstructure of Cognition. Volume 21: Psychological and Biological Models. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
2000 “Multidisciplinarity in Process Research”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins, 163–170.   DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1993Einführung in das funktionale Übersetzen (UTB für Wissenschaft 1734). Tübingen: Franke.Google Scholar
Nord, Chistiane
1997Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Norman, Donald A.
ed. 1993Special issue on situated cognition. Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal, 17:1.   DOI logoGoogle Scholar
1993aThings that make us smart: Defending human attributes in the age of the machine. Reading, MA.: Addison Wesley.Google Scholar
Prunč, Erich
2007Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2002 “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive Systems Research 3:3, 523–533.   DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities”. Special issue of Hermes: “Translation Studies: Focus on the Translator”, Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen. ed. 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna and Richard Pircher
2006 “Translatory Cooperation: Roles, Skills and Coordination in Intercultural Text Design”. Michaela Wolf, ed. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “Social Turn”? Münster: LIT, 253–264.Google Scholar
Risku, Hanna and Florian Windhager
2009 “Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity”. SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap 231. Bergen: Norwegian School of Economics and Business Administration NHH, 3–14.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1973 “Natural Categories”. Cognitive Psychology 41, 328–350.   DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E. and James L. McClelland
eds. 1986Parallel Distributed Processing. Explorations in the Microstructure of Cognition. Volume 11: Foundations. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Kjeld and Ina Wagner
2002 “Coordinative artifacts in architectural practice”. M. Blay-Fornarino, A-M.Pinna-Dery, Dery, K. Schmidt and P. Zaraté, eds. Cooperative Systems Design. A Challenge of the Mobility Age. Amsterdam: IOS Press, 257–274.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies—An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Steels, Luc and Rodney Brooks
eds. 1995The Artificial Life Route to Artificial Intelligence. Building Embodied, Situated Agents. Hillsdale: Lawrence Earlbaum Associates.Google Scholar
Suchman, Lucy A.
1987Plans and Situated Actions. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2007Human-Machine Reconfigurations: Plans and Situated Actions. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Sudnow, David
1978Ways of the Hand: The Organisation of Improvised Conduct. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Thelen, Esther amd Linda B. Smith
1994A dynamics systems approach to the development of cognition and action. Cambridge MA: MIT Press.Google Scholar
van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
van Gelder, Tim
1998 “The Dynamical Hypothesis in Cognitive Science”. Behavioral and Brain Sciences 21:5, 616–628.   DOI logoGoogle Scholar
Vannerem, Mia Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: `schenes-and-frames semantcs´ in der Übersetzung”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis: Tübingen: Francke, 184–205.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im Translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos.Google Scholar
Wagner, Ina
1997Esprit Project DESARTE First Phase Final Report, Technical University, Vienna.Google Scholar
Wheeler, Michael
2008 “Cognition in Context: Phenomenology, Situated Robotics, and the Frame Problem”. International Journal of Philosophical Studies, 16:3, 323–349.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übsersetzung (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 41). Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Ziemke, Tom
ed. 2002 Special issue on situated and embodied cognition. Journal of Cognitive Systems Research 3 (3).   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 70 other publications

Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Black, Sharon
2021. The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 74 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Víctor González-Ruiz
2013. Deconstructing the Translation of Psychological Tests. Meta 57:3  pp. 715 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 131 ff. DOI logo
Brewis, Carmen
2022. Some material aspects of an interpreted university lecture. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 66 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cleary, Yvonne, Madelyn Flammia, Patricia Minacori & Darina M. Slattery
2015. 2015 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC),  pp. 1 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
Dong, Mei & Ying Xue
2019. The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In Advances in Computational Science and Computing [Advances in Intelligent Systems and Computing, 877],  pp. 514 ff. DOI logo
Díaz Peralta, Marina, Gracia Piñero Piñero, María Jesus Garcia Dominguez & Geraldine Boylan
2015. Metaphor and symbol. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 242 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 69 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2017. Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 104 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2019. Socio-technical issues in professional translation practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 105 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 348 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2019. Experiencing the interpreter’s role. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari & Kaisa Koskinen
2021. Affect as a hinge. Translation Spaces  pp. 78 ff. DOI logo
Hoye, Leo Francis Paul
2016. Situatedeness and the Making of Meaning: Pragmatics, Pragmemes, and Modality. An Essay. In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9],  pp. 421 ff. DOI logo
İlmek, Seda Taş
2022. Making Room for Social Responsibility in Translator Training. English Studies at NBU 8:1  pp. 53 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 276 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2015. Context as Achilles’ heel of translation technologies. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 203 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 137 ff. DOI logo
Kiraly, Donald C.
2015. Occasioning translator competence. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 8 ff. DOI logo
Kiraly, Donald C.
2017. Occasioning translator competence. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 7 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 170 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Martínez-Carrasco, Robert
2019. Social Action and Critical Consciousness in the Socialization of Translators-to-Be: A Classroom Experience. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 45 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015. Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 177 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2  pp. 300 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Muftah, Muneera
2023. Incorporating social responsibility into translator training through situated learning in translation projects: making room for a sustainable learning environment. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. DOI logo
Nurminen, Mary
2020. Raw machine translation use by patent professionals. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 100 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2015. The borrowers. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2017. Knowing in translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 159 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2019. Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 161 ff. DOI logo
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3  pp. 282 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 5 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training,  pp. 23 ff. DOI logo
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 697 ff. DOI logo
Rico, Celia & María del Mar Sánchez Ramos
2023. The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4],  pp. 95 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Rojo, Ana & Marina Ramos Caro
2018. Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 105 ff. DOI logo
Shreve, Gregory M.
2018. Chapter 6.4. Cognitive research. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 385 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. DOI logo
Termina, Baaziz
2020. Translation Teaching and Cognitive Linguistics. Research in Language 18:2  pp. 173 ff. DOI logo
Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 0:0 DOI logo
UYSAL, Nazan Müge
2021. A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 480 ff. DOI logo
Van de Geuchte, Sofie & Leona Van Vaerenbergh
2016. Text creation in a multilingual institutional setting. Translation Spaces 5:1  pp. 59 ff. DOI logo
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 175 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2024. Theorizing a postmodern translator education. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.