Brufau Alvira, Nuria
2024.
Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Hazaea, Abduljalil Nasr & Mutahar Qassem
2024.
Translation Competence in Translator Training Programs at Saudi Universities: Empirical Study.
Open Education Studies 6:1
Muftah, Muneera
2024.
Incorporating social responsibility into translator training through situated learning in translation projects: making room for a sustainable learning environment.
Interactive Learning Environments 32:9
► pp. 4950 ff.
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
2024.
The Evolutionary Convergence of Technical Communication and Translation: An Integrative Literature Review of Scholarship From 2000 to 2022.
IEEE Transactions on Professional Communication 67:3
► pp. 266 ff.
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
Torres-Martínez, Sergio
2024.
Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating.
Language and Semiotic Studies 10:2
► pp. 167 ff.
El Qasem, Fayza
2023.
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech.
Meta: Journal des traducteurs 68:3
► pp. 556 ff.
Rico, Celia & María del Mar Sánchez Ramos
2023.
The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In
Towards Responsible Machine Translation [
Machine Translation: Technologies and Applications, 4],
► pp. 95 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022.
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence.
Across Languages and Cultures 23:2
► pp. 131 ff.
He, Yan & Youlan Tao
2022.
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence.
The Interpreter and Translator Trainer 16:3
► pp. 348 ff.
İlmek, Seda Taş
2022.
Making Room for Social Responsibility in Translator Training.
English Studies at NBU 8:1
► pp. 53 ff.
Pietrzak, Paulina
2022.
Rethinking the Aims of Translator Education. In
Metacognitive Translator Training,
► pp. 23 ff.
Rico, Celia
2022.
Mind the gap.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5
► pp. 697 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
González Fernández, Laura
2021.
Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In
Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,
► pp. 35 ff.
Hokkanen, Sari & Kaisa Koskinen
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
Omona, Julius & Nora Groce
2021.
Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda.
Translation Studies 14:3
► pp. 282 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021.
Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
UYSAL, Nazan Müge
2021.
A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9
► pp. 480 ff.
KUMCU, Alper
2020.
Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1
► pp. 170 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020.
Translation Process Research in Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 359 ff.
Termina, Baaziz
2020.
Translation Teaching and Cognitive Linguistics.
Research in Language 18:2
► pp. 173 ff.
Dong, Mei & Ying Xue
2019.
The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In
Advances in Computational Science and Computing [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 877],
► pp. 514 ff.
Martínez-Carrasco, Robert
2019.
Social Action and Critical Consciousness in the Socialization of Translators-to-Be: A Classroom Experience. In
Gender Approaches in the Translation Classroom,
► pp. 45 ff.
Massey, Gary & Regine Wieder
2019.
Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 57 ff.
Mellinger, Christopher D.
Rojo, Ana & Marina Ramos Caro
Zhu, Lin
2018.
An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy.
Perspectives 26:1
► pp. 135 ff.
de León, Celia Martín
2017.
Mental Representations. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 106 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.
An Ergonomic Perspective of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 332 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017.
Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 555 ff.
Massey, Gary
2017.
Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 496 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017.
Machine learning: Implications for translator education.
Lebende Sprachen 62:2
► pp. 300 ff.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
Cámara de la Fuente, Lidia & Anna Comas-Quinn
2016.
5. Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project. In
Open Education,
► pp. 93 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann & Heidrun Becker
2016.
An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.
ILCEA :27
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Hoye, Leo Francis Paul
2016.
Situatedeness and the Making of Meaning: Pragmatics, Pragmemes, and Modality. An Essay. In
Pragmemes and Theories of Language Use [
Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9],
► pp. 421 ff.
Van de Geuchte, Sofie & Leona Van Vaerenbergh
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015.
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.
Meta 60:1
► pp. 135 ff.
Cleary, Yvonne, Madelyn Flammia, Patricia Minacori & Darina M. Slattery
2015.
2015 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC),
► pp. 1 ff.
Díaz Peralta, Marina, Gracia Piñero Piñero, María Jesus Garcia Dominguez & Geraldine Boylan
2015.
Metaphor and symbol.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2
► pp. 242 ff.
Killman, Jeffrey
2018.
A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In
Translation, Globalization and Translocation,
► pp. 137 ff.
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015.
Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,
► pp. 177 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014.
Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.
The Interpreter and Translator Trainer 8:2
► pp. 276 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Víctor González-Ruiz
2013.
Deconstructing the Translation of Psychological Tests.
Meta 57:3
► pp. 715 ff.
O’Brien, Sharon
2013.
The borrowers.
Target. International Journal of Translation Studies 25:1
► pp. 5 ff.
Risku, Hanna
2012.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.