Article published in:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp. 194211
References
Chamberlain, Lori
1988/2000 “Gender and the metaphorics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 314–329.Google Scholar
Chan, Andy Lung Jan
2009 “Effectiveness of translator certification as a signalling device: Views from the translator recruiters”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 155–171.   CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK/Northhampton, MA: St. Jerome.Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator status—a study of Danish company translators”. The Translator 14:1. 71–96.   CrossrefGoogle Scholar
2009a “Who Said Low Status? A study on factors affecting the perception of translator status”. Journal of Specialised Translation 121. 2–36.Google Scholar
2009b “Translator Status in Denmark”. Paper given at the conference “Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group” in Tel Aviv, Israel, March 2009.Google Scholar
forthcoming). “The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators”. To appear in Meta.
eds. 2009Translation Studies: Focus on the translator, thematic section of Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 7–166.Google Scholar
Greimas, Algirdas-Julien
1966, translated version 1983. Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Translated from French byMcDowell, D; Ronald Schleifer and A. Velie.Google Scholar
Hermans, Johan and José Lambert
1998 “From Translation Markets to Language Management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.   CrossrefGoogle Scholar
Katan, David
2009a “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide”. Hermes 421. 111–153.Google Scholar
2009b “Occupation or profession: A survey of the translators’ world”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 187–209.   CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.   CrossrefGoogle Scholar
2009 “Going localised—getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission”. Hermes 421. 93–110.Google Scholar
Lefevere, André
1995 “Translators and the reins of power”. Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 131–155.   CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies”. Translation and Interpreting Studies 5:1. 1–19.   CrossrefGoogle Scholar
Monzó, Esther
2009 “Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 135–154.   CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna
2004 “Migrating from translation to technical communication and usability”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 181–195.   CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
ed. 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel simeoni, eds. Beyond descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 79–90.   CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger
eds. 2009Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, special issue of Translation and Interpreting Studies 4:2.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger
eds. 2010Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group part II: Questions of role and identity, special issue of Translation and Interpreting Studies 5:1.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Vilhjálmsdóttir, Gudbjörg and Torfi H. Tulinius
2009 “Tales of two subjects: Narratives of career counseling”. Journal of Vocational Behavior 75:3. 267–274.   CrossrefGoogle Scholar
Wang, Yong and Carl W. Roberts
2005 “Actantial analysis: Greimas’ structural approach to the analysis of self-narratives”. Narrative Inquiry 15:1. 51–74.   CrossrefGoogle Scholar
Weiss-Gal, Idit and Penelope Welbourne
2008The professionalisation of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare 171. 281–290.   CrossrefGoogle Scholar
White, Peter R.R.
2006 “Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse – a new framework for analysis”. Inger Lassen, ed. Mediating Ideology in Text and Image: Ten Critical Studies. Amsterdam: John Benjamins. 37–69.   CrossrefGoogle Scholar
http://www.ugebreveta4.dk/200636/Baggrundoganalyse/Danskernesnyerangorden.aspx
accessed 23 June, 2010).
Cited by

Cited by 20 other publications

Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. Crossref logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. Crossref logo
Luo, Xingna, Qingsong Zhang & Yijia Jin
2019. Actantial Narrative Schema in Emergency Response Process Modeling for Aircraft Fires. Journal of Advanced Transportation 2019  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022.  In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. Crossref logo
Quiroz Herrera, Gabriel & Juan Felipe Zuluaga Molina
2014. Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4  pp. 514 ff. Crossref logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Tesseur, Wine
2017. The translation challenges of INGOs. Translation Spaces 6:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 361 ff. Crossref logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. Türkiye’deki Mütercim ve Tercümanların Statüleri: Öğrenci ve Çevirmenlerin Algıları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.