Article published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.237263
References (44)
References
Literary Texts
Dickens, Charles. 2000 [1842]. The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.Google Scholar
Jerome, K. Jerome. 1994 [1889]. Three Men in a Boat. London: Penguin Books.Google Scholar
Hebrew translations:
Taviov, Y. H. 1922. Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.Google Scholar
Sivan, Aryeh. 1956. Jerusalem: M. Newman.Google Scholar
Amir, Aharon. 1990. Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.Google Scholar
Epstein, A. 1924. Frankfurt: Omanut.Google Scholar
Burla, Yair. 1971. Jerusalem: Keter.Google Scholar
Bar, Aharon. 1985. Tel-Aviv: Tamuz.Google Scholar
Ofek, Bina. 2001. Tel-Aviv: Ofarim.Google Scholar
Kerman, Danny. 2002. Kfar-Saba: Aryeh Nir.Google Scholar
Scholarly Works
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 181:21. 209–225.   DOI logoGoogle Scholar
Antonopoulou, Eleni. 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.   DOI logoGoogle Scholar
Asscher Omri. 2008. The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].Google Scholar
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari Nitsa. 1999. “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.11. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]Google Scholar
Bergson, Henri. 1999 [1911]. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.Google Scholar
Chiaro, Delia. 2003. “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 61. 14–20.Google Scholar
. 2005. “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirked. 1996. Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ermida, Isabel. 2008. The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar
Faurot, Ruth Marie. 1974. Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.Google Scholar
Garrett, Leah. 1997. “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.Google Scholar
Kincaid, James R. 1971. Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Mateo, M. 1995. “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.   DOI logoGoogle Scholar
Mikes, G. 1980. English Humour for Beginners. London: André Deutsch.Google Scholar
Oring, Elliot. 1981. Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   DOI logoGoogle Scholar
Pritchett, V.S.. 1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.Google Scholar
Spanakaki, Katia. 2007. “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]Google Scholar
. 1999. “Mock-Epic as a By-product of the Norm of Elevated Language”. Target 11:2. 245–262.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]Google Scholar
Young, Trajan Shipley. 2007. “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 171. 981–988.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humor and Translation: An Interdiscipline”. Humor 18:2. 185–207.   DOI logoGoogle Scholar
Ziv, Avner. 1986. “Psycho-social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora”. Jewish Humor. Tel Aviv: Papyrus. 47–71.Google Scholar
ed. 1988. National Styles of Humor. New York: Greenwood Press.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Hirsch, Galia & Pnina Shukrun-Nagar
2023. Flirting with the Israeli Prime Minister, humorously . The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 20 ff. DOI logo
Verschueren, Jef
2016. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Verschueren, Jef
2022. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 349 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.