The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.
2000 [1842] The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.
Jerome, K. Jerome
1994 [1889] Three Men in a Boat. London: Penguin Books.
Hebrew translations:
Taviov, Y. H.
1922 Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.
Sivan, Aryeh
1956 Jerusalem: M. Newman.
Amir, Aharon
1990 Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.
Epstein, A.
1924 Frankfurt: Omanut.
Burla, Yair
1971 Jerusalem: Keter.
Bar, Aharon
1985 Tel-Aviv: Tamuz.
Ofek, Bina
2001 Tel-Aviv: Ofarim.
Kerman, Danny
2002 Kfar-Saba: Aryeh Nir.
Scholarly Works
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 181:21. 209–225.
Antonopoulou, Eleni
2002 “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.
Asscher Omri
2008The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore
2001Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore
2002 “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.
Ben-Ari Nitsa
1999 “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.11. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]
Bergson, Henri
1999 [1911] Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.
Chiaro, Delia
2003 “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 61. 14–20.
Chiaro, Delia
2005 “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.
Delabastita, Dirk
ed.1996Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ermida, Isabel
2008The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]
Faurot, Ruth Marie
1974Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.
Garrett, Leah
1997 “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.
Kincaid, James R.
1971Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.
Mateo, M.
1995 “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.
Mikes, G.
1980English Humour for Beginners. London: André Deutsch.
Oring, Elliot
1981Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.
Pritchett, V.S.
1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.
Spanakaki, Katia
2007 “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.
Vandaele, Jeroen
2002 “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.
Vandaele, Jeroen
2002 “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.