Article published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.264297
References (40)
References
A. Primary literature (works making up the corpus)
Swift, Graham. 1996. Last Orders. London: Picador.Google Scholar
. 1999. Les últimes voluntats (translated by Carme Geronès and Carles Urritz). Barcelona: Destino.Google Scholar
Wilde, Oscar. 1966 (first published 1891). “The Picture of Dorian Gray”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 17–167.Google Scholar
. 2000 (translation first published 1930). El retrat de Dorian Gray (translated by Rafael Tasis Marca). Barcelona: Ediciones B/Proa.Google Scholar
. 1992. El retrat de Dorian Gray (translated and adapted by Carolina Quílez Knowles). Valencia: Tres i Quatre.Google Scholar
. 1998. El retrat de Dorian Gray (translated by Jordi Larios). Barcelona: Quaderns Crema.Google Scholar
. 1966 (first published 1895). “The Importance of Being Earnest”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 321–384.Google Scholar
. 1994. La importància d’ésser seriós (translated by Antoni V. Pérez i Sancho). Valencia: Rotgle Edicions.Google Scholar
. 1998. La importància de ser Frank ((translated by Jaume Melendres). Barcelona: Institut del Teatre.Google Scholar
B. Secondary literature
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 137–154.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1987. “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 31. 142–159.Google Scholar
. 1994. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Introduction”. The Translator 2:2. 127–139.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Introduction”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 1–22.Google Scholar
ed. 1996. Wordplay and Translation. Special issue of The Translator 2:2. Manchester and Namur: St. Jerome and Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.Google Scholar
ed. 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.Google Scholar
Díaz Pérez, Javier Francisco. 2008. “Wordplay in film titles. Translating English puns into Spanish”. Babel 54:1. 36–58.Google Scholar
Greimas, A.J.. 1966. Sémantique structurale. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Guiraud, Pierre. 1953. Index du vocabulaire du symbolisme. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Klitgård, Ida. 2005. “Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses”. Target 17:1. 71–92.   DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1996. “Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”. The Translator 2:2. 199–218.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lladó, Ramon. 2002. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Mallafrè, Joaquim. 1991. Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.Google Scholar
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2:2. 161–178.   DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep. 2004. “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi”. Quaderns. Revista de traducció 111. 129–149.Google Scholar
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1995. La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar
McKerras, Ross. 1994. “How to Translate Wordplays”. Notes on Translation 8:1. 7–18.Google Scholar
Offord, Malcolm. 1997. “Mapping Shakespeare’s Puns in French Translations”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 233–260.Google Scholar
Rabadán Álvarez, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.Google Scholar
Terrence Gordon, W. 1986. “Translating Word-Play: French-English, English- French”. Babel 32:3. 146–150   DOI logoGoogle Scholar
Todorov, Tzvetan. 1977. Théories du symbole. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Toury, Gideon. 1997. “What Is It that Renders a Spoonerism (Un)translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 271–291.Google Scholar
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 155–176.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1996. “’Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. The Translator 2:2. 219–234.   DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 235–257.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis”. Daniel Gile, Gyde Hansen and Kirsten Malmkjær, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004. 99–111.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Mossberg, Mari
2024. Boost Your Brain. Om lexikal kreativitet i faktaböcker för barn i ett svensk-engelskt perspektiv . Språk och stil 33  pp. 164 ff. DOI logo
Sadowska-Dobrowolska, Katarzyna
2021. Les jeux de mots, les jeux de traducteur – les dynamiques interculturelles du jeu (sur l’exemple des aphorismes de Stanisław Jerzy Lec). Prace Językoznawcze 23:4  pp. 91 ff. DOI logo
Aleksandra Stodolna
2019. Traduire dans des conditions difficiles. Między Oryginałem a Przekładem 25:46  pp. 79 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Vandaele, Jeroen
2011. Wordplay in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 180 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.