Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | Universitat Jaume I (Castelló, Spain)
The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title—wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.
A. Primary literature (works making up the corpus)
Swift, Graham. 1996. Last Orders. London: Picador.
Swift, Graham. 1999. Les últimes voluntats (translated by Carme Geronès and Carles Urritz). Barcelona: Destino.
Wilde, Oscar. 1966 (first published 1891). “The Picture of Dorian Gray”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 17–167.
Wilde, Oscar. 2000 (translation first published 1930). El retrat de Dorian Gray (translated by Rafael Tasis Marca). Barcelona: Ediciones B/Proa.
Wilde, Oscar. 1992. El retrat de Dorian Gray (translated and adapted by Carolina Quílez Knowles). Valencia: Tres i Quatre.
Wilde, Oscar. 1998. El retrat de Dorian Gray (translated by Jordi Larios). Barcelona: Quaderns Crema.
Wilde, Oscar. 1966 (first published 1895). “The Importance of Being Earnest”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 321–384.
Wilde, Oscar. 1994. La importància d’ésser seriós (translated by Antoni V. Pérez i Sancho). Valencia: Rotgle Edicions.
Wilde, Oscar. 1998. La importància de ser Frank ((translated by Jaume Melendres). Barcelona: Institut del Teatre.
B. Secondary literature
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 137–154.
Delabastita, Dirk. 1987. “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 31. 142–159.
Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction”. The Translator 2:2. 127–139.
Delabastita, Dirk. 1997. “Introduction”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 1–22.
Delabastita, Dirked. 1996. Wordplay and Translation. Special issue of The Translator 2:2. Manchester and Namur: St. Jerome and Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.
Delabastita, Dirked. 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.
Díaz Pérez, Javier Francisco. 2008. “Wordplay in film titles. Translating English puns into Spanish”. Babel 54:1. 36–58.
Greimas, A.J.. 1966. Sémantique structurale. Paris: Le Seuil.
Guiraud, Pierre. 1953. Index du vocabulaire du symbolisme. Paris: Klincksieck.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Leech, Geoffrey. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Leppihalme, Ritva. 1996. “Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”. The Translator 2:2. 199–218.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lladó, Ramon. 2002. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Mallafrè, Joaquim. 1991. Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2:2. 161–178.
Marco, Josep. 2004. “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi”. Quaderns. Revista de traducció 111. 129–149.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1995. La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
McKerras, Ross. 1994. “How to Translate Wordplays”. Notes on Translation 8:1. 7–18.
Offord, Malcolm. 1997. “Mapping Shakespeare’s Puns in French Translations”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 233–260.
Rabadán Álvarez, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
Todorov, Tzvetan. 1977. Théories du symbole. Paris: Le Seuil.
Toury, Gideon. 1997. “What Is It that Renders a Spoonerism (Un)translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 271–291.
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 155–176.
Weissbrod, Rachel. 1996. “’Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. The Translator 2:2. 219–234.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 235–257.
2024. Boost Your Brain. Om lexikal kreativitet i faktaböcker för barn i ett svensk-engelskt perspektiv . Språk och stil 33 ► pp. 164 ff.
Rebrii, Oleksandr, Iryna Frolova & Inna Rebrii
2024. Double strategies for reproducing multimodal puns in interlinguistic translation: Experimental research. East European Journal of Psycholinguistics 11:1
Andaluz-Pinedo, Olaia
2022. Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus. Across Languages and Cultures 23:1 ► pp. 75 ff.
Sadowska-Dobrowolska, Katarzyna
2021. Les jeux de mots, les jeux de traducteur – les dynamiques interculturelles du jeu (sur l’exemple des aphorismes de Stanisław Jerzy Lec). Prace Językoznawcze 23:4 ► pp. 91 ff.
Aleksandra Stodolna
2019. Traduire dans des conditions difficiles. Między Oryginałem a Przekładem 25:46 ► pp. 79 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.