Review published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.363368
References (18)
References
Baldry, A. and P. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox.Google Scholar
Bartrina, F. 2004. “The Challenge of Research in Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 157–167.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, A. 1984. “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13:2. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Cattrysse, P. 1992. “Film (adaptation) as Translation. Some Methodological Proposals”. Target 4:1. 53–70.   DOI logoGoogle Scholar
Chaume, F. 2002. “Models of Research in Audiovisual Translation”. Babel 48:1. 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49:1. 12–24.   DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, J. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 21–34.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y.ed. 2003. The Translator 9:2. Special Issue: Screen TranslationManchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
2006a. “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle”. Target 18:1. 261–293. DOI logoGoogle Scholar
2006b. “Multimodality and Audiovisual Translation”. MuTra 2006—Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Available at: [URL].
Hatim, B. and I. Mason. 1997. “Politeness in Screen Translating”. Translator as Communicator. London: Routledge. 78–96.Google Scholar
Nornes, A. M. 2004. “For an Abusive Subtitling”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 2nd ed. London/New York: Routledge, 447–469.Google Scholar
Orero, P.ed. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   DOI logoGoogle Scholar
Remael, A. 1995. “Film Adaptation as Translation and the Case of the Screenplay”. Peter Jansen, ed. Translation and Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 125–232.Google Scholar
Remael, A. 2004. “A Place for Film Dialogue Analysis in Subtitling Courses”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 103–126.   DOI logoGoogle Scholar
Taylor, C. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films”. The Translator 9:2. 191–204.   DOI logoGoogle Scholar
Valentini, C. 2006a. “A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators”. Journal of Specialised Translation 6. 68–84. Available at: [URL].Google Scholar
. 2006b. “Developing AVT corpora for a quantitative approach to language transfer in cinematic products”. F. Mus, ed. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Available at: [URL].Google Scholar