Review published in:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp. 363368
References
Baldry, A. and P. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox.Google Scholar
Bartrina, F
2004 “The Challenge of Research in Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 157–167.   CrossrefGoogle Scholar
Bell, A
1984 “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13:2. 145–204.   CrossrefGoogle Scholar
Cattrysse, P
1992 “Film (adaptation) as Translation. Some Methodological Proposals”. Target 4:1. 53–70.   CrossrefGoogle Scholar
Chaume, F
2002 “Models of Research in Audiovisual Translation”. Babel 48:1. 1–13.   CrossrefGoogle Scholar
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49:1. 12–24.   CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, J
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 21–34.   CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Y.
ed. 2003The Translator 9:2. Special Issue: Screen TranslationManchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
2006a“Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle”. Target 18:1. 261–293. CrossrefGoogle Scholar
2006b “Multimodality and Audiovisual Translation”. MuTra 2006—Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Available at: http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2006​_Proceedings​/2006​_Gambier​_Yves​.pdf.
Hatim, B. and I. Mason
1997 “Politeness in Screen Translating”. Translator as Communicator. London: Routledge. 78–96.Google Scholar
Nornes, A. M
2004 “For an Abusive Subtitling”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 2nd ed. London/New York: Routledge, 447–469.Google Scholar
Orero, P.
ed. 2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   CrossrefGoogle Scholar
Remael, A
1995 “Film Adaptation as Translation and the Case of the Screenplay”. Peter Jansen, ed. Translation and Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 125–232.Google Scholar
Remael, A.
2004 “A Place for Film Dialogue Analysis in Subtitling Courses”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 103–126.   CrossrefGoogle Scholar
Taylor, C
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films”. The Translator 9:2. 191–204.   CrossrefGoogle Scholar
Valentini, C
2006a “A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators”. Journal of Specialised Translation 6. 68–84. Available at: http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_valentini​.php.Google Scholar
2006b “Developing AVT corpora for a quantitative approach to language transfer in cinematic products”. F. Mus, ed. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Available at: http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/Papers2006​/Valentini​.pdf.Google Scholar