Review published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.381385
References (10)
References
Bengi Işınn, 1990. “The Eloquent Mediator: Ahmet Midhat Efendi”. Roger Bauer & Douwe Fokkema, eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association: Munich 1988. München: iudicium, vol. 51. 388–93.Google Scholar
Bengi-Öner, Işın. 1999. “Türk Edebiyatında La Dame aux Camélias Çevirileri”. [Translations of La Dame aux Camélias in Turkish Literature.] Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. 67–76.Google Scholar
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Ege: Istanbul.Google Scholar
Demircioğlu, Cemal, 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Boğaziçi University. [Unpublished doctoral thesis.] Electronically available from: [URL]Google Scholar
Karadağ, Ayşe Banu. 2008a. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. [Transformation of ‘Civilization’ in the Witness of Translation.] Istanbul: Diye.Google Scholar
. 2008b. Osmanlıcada Robenson. [Robinson in Ottoman Turkish Istanbul.] Istambul: Diye.Google Scholar
Kayaoğlu, Taceddin. 1998. Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. [Translation Institutes in Turkey.] Istanbul: Kitabevi.Google Scholar
Paker, Saliha. 1986a. “Changing Norms of the Target System: Turkish Translations of Greek Classics in Historical Perspective”. Studies on Greek Linguistics: Proceedings of the 7th Linguistics Conference. Thessaloniki: The Aristotelian University of Thessaloniki. 411–26.Google Scholar
, 1986b. “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison 11. 67–82.Google Scholar
. 1986c. “Hamlet in Turkey”. New Comparison 21. 89–105.Google Scholar