Review published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.381385
References
Bengi Işınn
1990 “The Eloquent Mediator: Ahmet Midhat Efendi”. Roger Bauer & Douwe Fokkema, eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association: Munich 1988. München: iudicium, vol. 51. 388–93.Google Scholar
Bengi-Öner, Işın
1999 “Türk Edebiyatında La Dame aux Camélias Çevirileri”. [Translations of La Dame aux Camélias in Turkish Literature.] Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. 67–76.Google Scholar
Berk, Özlem
2004Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Ege: Istanbul.Google Scholar
Demircioğlu, Cemal
2005From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Boğaziçi University. [Unpublished doctoral thesis.] Electronically available from: [URL]Google Scholar
Karadağ, Ayşe Banu
2008aÇevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. [Transformation of ‘Civilization’ in the Witness of Translation.] Istanbul: Diye.Google Scholar
2008bOsmanlıcada Robenson. [Robinson in Ottoman Turkish Istanbul.] Istambul: Diye.Google Scholar
Kayaoğlu, Taceddin
1998Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. [Translation Institutes in Turkey.] Istanbul: Kitabevi.Google Scholar
Paker, Saliha
1986a “Changing Norms of the Target System: Turkish Translations of Greek Classics in Historical Perspective”. Studies on Greek Linguistics: Proceedings of the 7th Linguistics Conference. Thessaloniki: The Aristotelian University of Thessaloniki. 411–26.Google Scholar
1986b “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison 11. 67–82.Google Scholar
1986c “Hamlet in Turkey”. New Comparison 21. 89–105.Google Scholar