Article published In:
Target
Vol. 36:1 (2024) ► pp.76111
References (63)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Edward Finegan. 1988. “Drift in Three English Genres from the 18th to the 20th Centuries: A Multidimensional Approach.” In Corpus Linguistics, Hard and Soft: Proceedings of the Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, edited by Merja Kytö, Ossi Ihalainen, and Matti Rissanen, 83–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Biber, Douglas, and Jesse Egbert. 2018. Register Variation Online. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt. 2002. “Speaking and Writing in the University: A Multidimensional Comparison.” TESOL Quarterly 36 (1): 9–48. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1986. “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings.” Language 62 (2): 384–414. DOI logoGoogle Scholar
. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Conversation Text Types: A Multi-Dimensional Analysis.” In Le Poids des Mots: Proceedings of the 7ième Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles [The weight of words: Proceedings of the 7th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data], edited by Gérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister, 15–31. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Calzada-Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos. 2021. “MDA Analysis of Translated and Non-Translated Parliamentary Discourse.” In Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation, edited by Meng Ji and Michael P. Oakes, 26–55. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Xueqin, and E. Gao. 2005. Hongloumeng [红楼梦]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Cao, Xueqin. 1973. The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1977. The Story of the Stone, Vol. 2: The Crab-Flower Club [红楼梦第二卷:海棠诗社]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1978a. A Dream of Red Mansions, Vol. I [红楼梦第一卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 1978b. A Dream of Red Mansions, Vol. II [红楼梦第二卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 1980a. A Dream of Red Mansions, Vol. III [红楼梦第三卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 1980b. The Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice [红楼梦第三卷:异兆悲音]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1982. The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears [红楼梦第四卷:绛珠还泪]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1986. The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes [红楼梦第五卷:万境归空]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Crystal, David. 1999. The Penguin Dictionary of Language. London: Penguin.Google Scholar
Diewald, Gabriele. 2006. “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 403–426. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Egbert, Jesse, and Michaela Mahlberg. 2020. “Fiction – One Register or Two? Speech and Narration in Novels.” Register Studies 2 (1): 72–101. DOI logoGoogle Scholar
Ek, Adam, and Mats Wirén. 2019. “Distinguishing Narration and Speech in Prose Fiction Dialogues.” In Digital Humanities in the Nordic Countries 4th Conference (DHN), Copenhagen, Denmark, March 5–8, edited by Costanza Navarretta, Manex Agirrezabal, and Bente Maegaard, 124–132. [URL]
Fang, Yu, and Haitao Liu. 2015. “Comparison of Vocabulary Richness in Two Translated Hongloumeng .” Glottometrics 311: 54–75.Google Scholar
Gillespie, J. Thomas. 2008. Historical Fiction for Young Readers (Grades 4–8): An Introduction. London: Libraries Unlimited.Google Scholar
Hawkes, David. 1973. “Introduction.” In The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes, 15–46. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Hou, Yu. 2013. “A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hongloumeng).” Meta 58 (3): 556–573. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347–382. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo, and Chiyu Chu. 2014. “Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (2): 122–141. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2016. “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English World-Wide 39 (2): 214–242. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N., and Mick Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.Google Scholar
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Li, Ping, and Dongli Lu. 2022. “A Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 152–163. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lian, Zhangjun. 2014. “A Parallel Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translations.” Theory and Practice in Language Studies 4 (6): 1155–1161. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Chaohui. 2014. “On the Acceptability of Two English Translations of Hongloumeng .” [评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例]. Chinese Translators Journal 35 (1): 82–87.Google Scholar
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. 2021. “Translator’s Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Frontiers in Psychology 121: 633422. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, and Riccardo Moratto. 2022. “Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182–199. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto. 2022. “Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach.” In Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 229–253. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zequan, and Gaoyuan Shi. 2018. “On the Narrative Construction of Lin Yutang’s Abridged Translation.” Studies on ‘A Dream of Red Mansions’ 21: 231–259.Google Scholar
Liu, Zequan, Chaopeng Liu, and Hong Zhu. 2011. “An Exploration of the Translators’ Styles in Four English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based Statistical Analysis.” [四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析]. Chinese Translators Journal 32 (1): 60–64.Google Scholar
Liu, Zequan. 2008. “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng.” Meta 53 (3): 528–548. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2018. “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30 (2): 240–259. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Met, Cheng, and Li Bingbing. 1997. “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of A Dream of Red Mansions .” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nini, Andrea. 2019. “The Multi-Dimensional Analysis Tagger.” In Multi-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues, edited by Tony Berber Sardinha and Marcia Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Meave. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Shengyu, Fan, and John Minford. 2017. “The Story of the Stone’s Journey to the West.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, 374–387. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [orig. Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie. 2001. A Dictionary of Stylistics. 2nd ed. London: Longman.Google Scholar
. 2014. Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Xiao, Richard. 2009. “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes.” World Englishes 28 (4): 421–450. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Cui. 2021. Identification of L2 Interpretese: A Corpus-Based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Zhang, Man. 2016. “A Multidimensional Analysis of Metadiscourse Markers across Written Registers.” Discourse Studies 18 (2): 204–222. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
2024. Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect . International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3  pp. 44 ff. DOI logo
Liu, Yanjin & Dechao Li
2024. Intersecting language and society: a prototypical study of Cinderella story translations in China. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.