This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and
Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their
sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more
narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional
speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement
of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit.
These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their
language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of
linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.
Biber, Douglas, and Edward Finegan. 1988. “Drift
in Three English Genres from the 18th to the 20th Centuries: A Multidimensional
Approach.” In Corpus Linguistics, Hard and Soft: Proceedings of the
Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, edited
by Merja Kytö, Ossi Ihalainen, and Matti Rissanen, 83–101. Amsterdam: Rodopi.
Biber, Douglas, and Jesse Egbert. 2018. Register
Variation Online. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2009. Register,
Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt. 2002. “Speaking
and Writing in the University: A Multidimensional Comparison.” TESOL
Quarterly 36 (1): 9–48.
Biber, Douglas. 1986. “Spoken
and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory
Findings.” Language 62 (2): 384–414.
Biber, Douglas. 1988. Variation
across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas. 2004. “Conversation
Text Types: A Multi-Dimensional Analysis.” In Le Poids
des Mots: Proceedings of the 7ième Journées internationales d’Analyse statistique des Données
Textuelles [The weight of words: Proceedings of the 7th International Conference
on the Statistical Analysis of Textual Data], edited by Gérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister, 15–31. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How
Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi.
Calzada-Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos. 2021. “MDA
Analysis of Translated and Non-Translated Parliamentary
Discourse.” In Corpus Exploration of Lexis and Discourse in
Translation, edited by Meng Ji and Michael P. Oakes, 26–55. Abingdon: Routledge.
Cao, Xueqin, and E. Gao. 2005. Hongloumeng [红楼梦]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Cao, Xueqin. 1973. The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin. 1977. The Story of the Stone, Vol. 2: The Crab-Flower Club [红楼梦第二卷:海棠诗社]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin. 1978a. A Dream of Red Mansions, Vol. I [红楼梦第一卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Cao, Xueqin. 1978b. A Dream of Red Mansions, Vol. II [红楼梦第二卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Cao, Xueqin. 1980a. A Dream of Red Mansions, Vol. III [红楼梦第三卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Cao, Xueqin. 1980b. The Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice [红楼梦第三卷:异兆悲音]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin. 1982. The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears [红楼梦第四卷:绛珠还泪]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin. 1986. The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes [红楼梦第五卷:万境归空]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.
Crystal, David. 1999. The
Penguin Dictionary of
Language. London: Penguin.
Diewald, Gabriele. 2006. “Discourse
Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches
to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 403–426. Amsterdam: Elsevier.
Ek, Adam, and Mats Wirén. 2019. “Distinguishing
Narration and Speech in Prose Fiction Dialogues.” In Digital
Humanities in the Nordic Countries 4th Conference (DHN), Copenhagen, Denmark, March 5–8, edited
by Costanza Navarretta, Manex Agirrezabal, and Bente Maegaard, 124–132. [URL]
Fang, Yu, and Haitao Liu. 2015. “Comparison
of Vocabulary Richness in Two Translated
Hongloumeng.” Glottometrics 311: 54–75.
Gillespie, J. Thomas. 2008. Historical Fiction for Young
Readers (Grades 4–8): An Introduction. London: Libraries Unlimited.
Hawkes, David. 1973. “Introduction.” In The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, Vol. 1: The Golden
Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated
by David Hawkes, 15–46. Harmondsworth: Penguin.
Hou, Yu. 2013. “A
Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of
Hongloumeng).” Meta 58 (3): 556–573.
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How
Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic
Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 15 (2): 347–382.
Huang, Libo, and Chiyu Chu. 2014. “Translator’s
Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 1 (2): 122–141.
Leech, Geoffrey N., and Mick Short. 1981. Style
in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. London: Longman.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation
Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Literary and Linguistic
Computing 26 (2): 153–166.
Li, Ping, and Dongli Lu. 2022. “A
Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation
Strategies.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation
Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 152–163. Abingdon: Routledge.
Lian, Zhangjun. 2014. “A
Parallel Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors in Hong Lou Meng and Their
Translations.” Theory and Practice in Language
Studies 4 (6): 1155–1161.
Liu, Chaohui. 2014. “On the Acceptability of Two English Translations of
Hongloumeng
.” [评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例]. Chinese Translators
Journal 35 (1): 82–87.
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. 2021. “Translator’s
Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Frontiers in
Psychology 121: 633422.
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, and Riccardo Moratto. 2022. “Hedges
and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng
Translations.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation
Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182–199. Abingdon: Routledge.
Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto. 2022. “Lexical
Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach.” In Advances in Corpus Applications in Literary and
Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 229–253. Abingdon: Routledge.
Liu, Zequan, and Gaoyuan Shi. 2018. “On
the Narrative Construction of Lin Yutang’s Abridged Translation.” Studies on ‘A Dream of Red
Mansions’ 21: 231–259.
Liu, Zequan, Chaopeng Liu, and Hong Zhu. 2011. “An Exploration of the Translators’ Styles in Four English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based
Statistical Analysis.” [四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析]. Chinese Translators
Journal 32 (1): 60–64.
Liu, Zequan. 2008. “Translating
Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou
Meng.” Meta 53 (3): 528–548.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based
Language Studies: An Advanced Resource
Book. Abingdon: Routledge.
Met, Cheng, and Li Bingbing. 1997. “Cultural
Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of A Dream of Red
Mansions.” Perspectives: Studies in
Translatology 5 (2): 227–235.
Newmark, Peter. 1988. A
Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1969. The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nini, Andrea. 2019. “The
Multi-Dimensional Analysis Tagger.” In Multi-Dimensional Analysis:
Research Methods and Current Issues, edited by Tony Berber Sardinha and Marcia Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury Academic.
Olohan, Meave. 2004. Introducing
Corpora in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Shengyu, Fan, and John Minford. 2017. “The
Story of the Stone’s Journey to the West.” In The Routledge Handbook
of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, 374–387. Abingdon: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958)
1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation [orig. Stylistique comparée du
français et de l’anglais, méthode de traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wales, Katie. 2001. A
Dictionary of Stylistics. 2nd
ed. London: Longman.
Wong, Laurence Kwok Pun. 2014. Dreaming across Languages and
Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou
meng. Cambridge: Cambridge Scholars.
Xiao, Richard. 2009. “Multidimensional
Analysis and the Study of World Englishes.” World
Englishes 28 (4): 421–450.
Xu, Cui. 2021. Identification
of L2 Interpretese: A Corpus-Based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD
diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Zhang, Man. 2016. “A
Multidimensional Analysis of Metadiscourse Markers across Written Registers.” Discourse
Studies 18 (2): 204–222.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
2024. Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3 ► pp. 44 ff.
Liu, Yanjin & Dechao Li
2024. Intersecting language and society: a prototypical study of Cinderella story translations in China. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.