Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China
A sociological perspective
Dylan Thomas’s poetry can be seen both as minor Welsh literature and world literature. Drawing on Bourdieu’s
concepts of field and capital, this article explores the mechanism of translation selection and consecration of Thomas’s poetry in
China by using his poetry published by Foreign Language Teaching and Research Press as an illustrative case study. In so doing, it
is argued that the integrated forms of linguistic, economic, and symbolic capital associated with Thomas’s poetry, along with the
expiration of its copyright, prompted the publisher to select his poetry for translation to maintain its own dominant position in
the Chinese publishing field. The publisher, translator, and other agents have consecrated Thomas’s poetry as world literature in
China. This article expands research on inter-peripheral translation flows and ‘sociologies of poetry translation’ and advances
interdisciplinary studies of translation and world literature.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework: Field, capital, and agents
- 3.The duality of Dylan Thomas’s poetry
- 4.The transnational translation field: The linguistic capital of Dylan Thomas’s poetry
- 5.Translation of foreign literary works in the Chinese publishing field
- 6.The selection and consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: The case of FLTRP
- 6.1The position of FLTRP in the Chinese publishing field
- 6.2Selection mechanisms
- 6.3Consecration and multiple agents
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References