Article In:
Target: Online-First ArticlesTranslation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China
A sociological perspective
Dylan Thomas’s poetry can be seen both as minor Welsh literature and world literature. Drawing on Bourdieu’s
concepts of field and capital, this article explores the mechanism of translation selection and consecration of Thomas’s poetry in
China by using his poetry published by Foreign Language Teaching and Research Press as an illustrative case study. In so doing, it
is argued that the integrated forms of linguistic, economic, and symbolic capital associated with Thomas’s poetry, along with the
expiration of its copyright, prompted the publisher to select his poetry for translation to maintain its own dominant position in
the Chinese publishing field. The publisher, translator, and other agents have consecrated Thomas’s poetry as world literature in
China. This article expands research on inter-peripheral translation flows and ‘sociologies of poetry translation’ and advances
interdisciplinary studies of translation and world literature.
Keywords: Bourdieu, translation selection, consecration, translation agents, inter-peripheral translation flows, poetry translation, Dylan Thomas
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework: Field, capital, and agents
- 3.The duality of Dylan Thomas’s poetry
- 4.The transnational translation field: The linguistic capital of Dylan Thomas’s poetry
- 5.Translation of foreign literary works in the Chinese publishing field
- 6.The selection and consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: The case of FLTRP
- 6.1The position of FLTRP in the Chinese publishing field
- 6.2Selection mechanisms
- 6.3Consecration and multiple agents
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (80)
An, Hai, and Germain Droogenbroodt, eds. 2009. 中国诗歌前浪 [The frontier tide: contemporary Chinese
poetry]. Marke: POINT Editions.
Angelelli, Claudia V., ed. 2014. The
Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Anonymous. 2014. “‘不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会” [Do not go gentle into that night:
Celebrating the centenary of Dylan Thomas’s birth and poetry reading]. China Reading
Weekly, September 3.
Baicoianu, Anca. 2016. “Translating
Nabokov: Romanian Perspectives on World Literature.” Journal of World
Literature 1 (3): 412–425.
. 2019. “Introduction:
The Rocky Relationship between Translation Studies and World
Literature.” In Translation and World
Literature, edited by Susan Bassnett, 1–14. Abingdon: Routledge.
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019. “General
Introduction.” In Translation and Global Spaces of
Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.
Beckett, Samuel. 2016. 贝克特全集:诗集 [The collected poems of Samuel
Beckett]. Translated by Hai An and Yu Zhongxian. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.
Bielsa, Esperança. 2022. “For
a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European
Journal of Social
Theory 25 (3): 403–421.
Blakesley, Jacob, ed. 2019. Sociologies
of Poetry Translation: Emerging
Perspectives. London: Bloomsbury Academic.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The
Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for Sociology
of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
. 1990. In
Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary
Field [orig. Les règles de
l’art]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An
Invitation to Reflexive
Sociology. Cambridge: Polity.
Brisset, Annie. 2010. “Cultural
Perspectives on Translation.” International Social Science
Journal 61 (199): 69–81.
. 2017. “Globalization,
Translation, and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting
Studies 12 (2): 253–277.
Buzelin, Hélène. 2014. “How
Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience
Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97.
Cao, Xueman. 2022. “Power
Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The
Translator 28 (3): 327–343.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters [orig. La
république mondiale des lettres]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
. 2021. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal
Exchange” [orig. “Consécration et accumulation de
capital littéraire: La traduction comme échange inégal”]. Translated by Siobhan Brownlie. In The
Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Lawrence Venuti, 407–423. Abingdon: Routledge.
Chang, Nam Fung. 2017. “Self-Image and
Self-Reflection: From China’s Outbound Translation Strategies to Her Cultural Export
Policy.” Babel 63 (5): 643–666.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature [orig. Kafka: Pour une littérature mineure]. Translated by Dana Polan. London: University of Minnesota Press.
Dijkstra, Anna-Lou. 2016. “Marginalizing
and Exoticizing Wales: Shifting Representations in Translated Guidebooks.” Translation
Studies 9 (2): 198–211.
Droogenbroodt, Germain. 2008. In
the Stream of Time: Selected Poems of Germain
Droogenbroodt. Marke: POINT Editions.
Franke, Willian. 2018. “World
Literature and the Encounter with the Other: A Means or a
Menace?” In Tensions in World Literature: Between the Local and the
Universal, edited by Weigui Fang, 113–146. Singapore: Palgrave Macmillan.
Gearhart, Suzanne. 2005. “Inclusions:
Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” In Minor
Transnationalism, edited by Françoise Lionnet and Shu-Meih Shih, 27–40. Durham: Duke University Press.
Goodby, John. 2013. The
Poetry of Dylan Thomas: Under the Spelling
Wall. Liverpool: Liverpool University Press.
. 2014. “‘The
Liquid Choirs of His Tribes’: The Influence of Dylan
Thomas.” In Dylan Thomas: A Centenary
Celebration, edited by Hannah Ellis, 205–221. London: Bloomsbury.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary
Translation in Modern Iran: A Sociological
Study. Amsterdam: John Benjamins.
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu
in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in
Egypt. Abingdon: Routledge.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline
for a Sociology of Translation: Current Issues and Future
Prospects.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
Inghilleri, Moira. 2020. “Field
Theory.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 194–199. London: Routledge.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action:
Process, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Glyn. 2001. The
Dragon Has Two Tongues: Essays on Anglo-Welsh Writers and
Writing. Cardiff: University of Wales Press.
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology
of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and
Britain.” Translation
Studies 3 (1): 1–16.
Kong, Shuyu. 2005. Consuming
Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary
China. Stanford: Stanford University Press.
Lee, Tong King. 2020. “Translation and Copyright:
Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The
Translator 26 (3): 241–256.
Li, Jingduan. 2023. 翻译选择与翻译传播 [Translation selection and translation
dissemination]. Hangzhou: Zhejiang University Press.
Li, Zhaoxing. 2014. “意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》” [Affection, faithfulness, expressiveness
and elegance: A preface to the series classic English language poetry: Distinguished poets and
translators]. In 狄兰·托马斯诗选[Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lionnet, Françoise, and Shu-Meih Shih, eds. 2005. Minor
Transnationalism. Durham: Duke University Press.
Luo, Wenyan. 2020. Translation
as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey
to the West. New York: Routledge.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty
Languages.” Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Miguélez-Carballeira, Helena, Angharad Price, and Judith Kaufmann. 2016. “Introduction:
Translation in Wales: History, Theory and Approaches.” Translation
Studies 9 (2): 125–136.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Pei, Minxin. 1998. From
Reform to Revolution: The Demise of Communism in China and the Soviet
Union. London: Harvard University Press.
Roig-Sanz, Diana. 2022. “Global
Translation History: Some Theoretical and Methodological Insights.” Translation in
Society 1 (2): 131–156.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts, eds. 2018. Literary
Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or
Smugglers? London: Palgrave Macmillan.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation
and the Field of Publishing.” Translation
Studies 1 (2): 154–166.
. 2010. “Globalization
and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in
France.” Poetics 38 (4): 419–439.
. 2015. “Translation
and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United
States.” Cultural
Sociology 9 (3): 320–346.
. 2022. “Literature
Festivals: A New Authority in the Transnational Literary Field.” Journal of World
Literature 71: 303–331.
Simon, Sherry. 2000. “Introduction.” In Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. Ottawa: University of Ottawa Press.
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship
in Translation: The Case of the People’s Republic of
China.” Neohelicon 42 (1): 313–339.
Thomas, Dylan. 2014. 狄兰·托马斯诗选 [Selected poems of Dylan
Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tyulenev, Sergey. 2021. “Translation
and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary
Phenomena.” Perspectives 29 (3): 339–353.
Volland, Nicolai. 2016. “All
the Literature That’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese
Literature.” In A Companion to Modern Chinese
Literature, edited by Yingjin Zhang, 360–378. Oxford: Wiley Blackwell.
Watkins, Helen, and David Herbert. 2003. “Cultural
Policy and Place Promotion: Swansea and Dylan
Thomas.” Geoforum 34 (2): 249–266.
Wigginton, Christopher. 2007. Modernism
from the Margins: The 1930s Poetry of Louis MacNeice and Dylan
Thomas. Cardiff: University of Wales Press.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Wu, Guangjun. 2022. “A
Sociological Study of Howard Goldblatt’s English Translations of the Ideological Markers in Mo Yan’s Three Chinese
Novels.” Translation and Interpreting
Studies 17 (2): 313–330.
Wu, You. 2017. “Globalization,
Translation and Soft Power: A Chinese
Perspective.” Babel 63 (4): 463–485.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial
Considerations: A Reason for Retranslating — An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland
China.” Across Languages and
Cultures 15 (2): 243–259.
Yeh, Michelle. 2016. “Modern
Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies.” In A Companion to
Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 151–166. Oxford: Wiley Blackwell.
Yu, Jinquan, and Wenqian Zhang. 2021. “From
Gaomi to Nobel: The Making of Mo Yan’s Fiction as World Literature through English
Translation.” Archiv
Orientální 89 (2): 261–282.
Yuan, Xingpei. 2018. An Outline of Chinese Literature I [orig. 中国文学史纲要] Translated by Paul White. Abingdon: Routledge.