References (80)
References
Ackerman, John. 1998. Welsh Dylan: Dylan Thomas’s Life, Writing, and His Wales. Bridgend: Seren.Google Scholar
An, Hai, and Germain Droogenbroodt, eds. 2009. 中国诗歌前浪 [The frontier tide: contemporary Chinese poetry]. Marke: POINT Editions.Google Scholar
An, Hai. 2021. Dylan Thomas: A Critical Reader. Shanghai: East China Normal University Press.Google Scholar
Angelelli, Claudia V., ed. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Anonymous. 2014. “‘不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会” [Do not go gentle into that night: Celebrating the centenary of Dylan Thomas’s birth and poetry reading]. China Reading Weekly, September 3.Google Scholar
Baicoianu, Anca. 2016. “Translating Nabokov: Romanian Perspectives on World Literature.” Journal of World Literature 1 (3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2011. Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Introduction: The Rocky Relationship between Translation Studies and World Literature.” In Translation and World Literature, edited by Susan Bassnett, 1–14. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019. “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Beckett, Samuel. 2016. 贝克特全集:诗集 [The collected poems of Samuel Beckett]. Translated by Hai An and Yu Zhongxian. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2022. “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory 25 (3): 403–421. DOI logoGoogle Scholar
Blakesley, Jacob, ed. 2019. Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.Google Scholar
. 1989. “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 18–26. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity.Google Scholar
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les règles de l’art]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity.Google Scholar
Brisset, Annie. 2010. “Cultural Perspectives on Translation.” International Social Science Journal 61 (199): 69–81. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Globalization, Translation, and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 253–277. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2014. “How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Xueman. 2022. “Power Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The Translator 28 (3): 327–343. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters [orig. La république mondiale des lettres]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
. 2021. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange” [orig. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”]. Translated by Siobhan Brownlie. In The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Lawrence Venuti, 407–423. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature [orig. Kafka: Pour une littérature mineure]. Translated by Dana Polan. London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Dijkstra, Anna-Lou. 2016. “Marginalizing and Exoticizing Wales: Shifting Representations in Translated Guidebooks.” Translation Studies 9 (2): 198–211. DOI logoGoogle Scholar
Droogenbroodt, Germain. 2008. In the Stream of Time: Selected Poems of Germain Droogenbroodt. Marke: POINT Editions.Google Scholar
Franke, Willian. 2018. “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” In Tensions in World Literature: Between the Local and the Universal, edited by Weigui Fang, 113–146. Singapore: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gearhart, Suzanne. 2005. “Inclusions: Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” In Minor Transnationalism, edited by Françoise Lionnet and Shu-Meih Shih, 27–40. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Goodby, John. 2013. The Poetry of Dylan Thomas: Under the Spelling Wall. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “‘The Liquid Choirs of His Tribes’: The Influence of Dylan Thomas.” In Dylan Thomas: A Centenary Celebration, edited by Hannah Ellis, 205–221. London: Bloomsbury.Google Scholar
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2020. “Field Theory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 194–199. London: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Process, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Glyn. 2001. The Dragon Has Two Tongues: Essays on Anglo-Welsh Writers and Writing. Cardiff: University of Wales Press. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Kong, Shuyu. 2005. Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Lee, Tong King. 2020. “Translation and Copyright: Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The Translator 26 (3): 241–256. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jingduan. 2023. 翻译选择与翻译传播 [Translation selection and translation dissemination]. Hangzhou: Zhejiang University Press.Google Scholar
Li, Zhaoxing. 2014. “意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》” [Affection, faithfulness, expressiveness and elegance: A preface to the series classic English language poetry: Distinguished poets and translators]. In 狄兰·托马斯诗选[Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Lionnet, Françoise, and Shu-Meih Shih, eds. 2005. Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. DOI logoGoogle Scholar
Miguélez-Carballeira, Helena, Angharad Price, and Judith Kaufmann. 2016. “Introduction: Translation in Wales: History, Theory and Approaches.” Translation Studies 9 (2): 125–136. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pei, Minxin. 1998. From Reform to Revolution: The Demise of Communism in China and the Soviet Union. London: Harvard University Press.Google Scholar
Perkins, Derek. 1995. Dylan Thomas and His World. Swansea: Domino Books.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2017. Aleksis Kivi and /as World Literature. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Roig-Sanz, Diana. 2022. “Global Translation History: Some Theoretical and Methodological Insights.” Translation in Society 1 (2): 131–156. DOI logoGoogle Scholar
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts, eds. 2018. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Literature Festivals: A New Authority in the Transnational Literary Field.” Journal of World Literature 71: 303–331. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 2000. “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–339. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, Dylan. 2014. 狄兰·托马斯诗选 [Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2021. “Translation and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary Phenomena.” Perspectives 29 (3): 339–353. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. “Introduction.” The Translator 4 (2): 135–144. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Volland, Nicolai. 2016. “All the Literature That’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese Literature.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 360–378. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
Watkins, Helen, and David Herbert. 2003. “Cultural Policy and Place Promotion: Swansea and Dylan Thomas.” Geoforum 34 (2): 249–266. DOI logoGoogle Scholar
Wigginton, Christopher. 2007. Modernism from the Margins: The 1930s Poetry of Louis MacNeice and Dylan Thomas. Cardiff: University of Wales Press.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wu, You. 2017. “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel 63 (4): 463–485. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating — An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259. DOI logoGoogle Scholar
Yeh, Michelle. 2016. “Modern Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 151–166. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
Yu, Jinquan, and Wenqian Zhang. 2021. “From Gaomi to Nobel: The Making of Mo Yan’s Fiction as World Literature through English Translation.” Archiv Orientální 89 (2): 261–282. DOI logoGoogle Scholar
Yuan, Xingpei. 2018. An Outline of Chinese Literature I [orig. 中国文学史纲要] Translated by Paul White. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Zhao, Wuping. 2012. “From Fifty Editions of The Old Man and the Sea to Fifty Shades of Grey: A Glimpse of Translation Rights Market in China (2002–2012).” Publishing Research Quarterly 28 (4): 340–344. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Yaru. 2017. E-mail message to author. May 22.Google Scholar