Article published In:
Vol. 23:1 (2011) ► pp.325


Alcina, Amparo
2008 “Translation technologies: scope, tools and resources”. Target 20:1. 79–102.   DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
1999 “The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–298.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9: 2. 167–193.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8: 4. 243–257.   DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.Google Scholar
Bly, Robert
2002The Online Copywriter’s Handbook. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Brinck, Tom, Darren Gergle and Scott Wood
2002Usability for the Web. San Francisco: Morgan Kauffman.Google Scholar
Bowker, Lynn
2006 “Translation memory and ‘text’”. Lynn Bowker, ed. Lexicography, terminology and translation. Ottawa: University of Ottawa Press 2006 175–187. DOI logoGoogle Scholar
2002Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Cheong, Ho-Jeong
2006 “Target text contraction in English into Korean Translation: a contradiction of presumed translation universals?”. Meta 51:2. 343–367.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “Causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome Publishing 2000 15–27.Google Scholar
2004a “Beyond the particular”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 33–50.   DOI logoGoogle Scholar
2004b “Hypotheses about translation universals.” Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
2010 “Response and discussion”. Paper presented at the MATS 2010, Methodological advances in Corpus-Based Translation Studies Conference, University College Ghent, Belgium, January 8, 9, 2010.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.Google Scholar
Daelemans, Walter and Véronique Hoste
(eds.) 2009Evaluation of translation technology. LANS 8/2009. Brussels: Academic and Scientific Publishers.Google Scholar
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Monique C. Cormier
1999Translation terminology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación: ingles/Español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Dieguez, María I.
2008 “Análisis terminológico de sitios web localizados del ingles al Español: uso de técnicas de amplificación y elision”. Tradumática 61. Available at [URL]
Dunne, Kieran
2006Perspectives on localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Englund-Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William
2000 “Prolegomenon to a theory of translation”. Lawrence Venuti ed. The translation studies reader. London-New York: Routledge. 250–263.Google Scholar
Gamero, Silvia
2001La Traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2008 “Universal thought in translation”. MuTra 2007–LSP translation scenarios: Conference proceedings, June 10, 2009. Available at [URL]
Halverson, Sandra Louise
1998 “Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43:4. 494–514.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James
1972/1988The name and nature of translation studies.” James S. Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amserdam: Rodopi. 67–80.Google Scholar
House, Juliane
1987Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2008 “Beyond intervention: universals in translation”. Trans-kom 1:1. 6–19.Google Scholar
Hjort-Pedersen, Mette
2010 “Explicitation and implicitation in legal translation: A process study of trainee translators”. Meta 55:2. 237–250.   DOI logoGoogle Scholar
Jeney, Cynthia
2007Writing for the web: A practical guide. Columbus: Pearson Prentice Hall.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2008aEl proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain. [PhD thesis]. Available at: [URL]
2008b “Web genres in localization: a Spanish corpus study”. Localization Focus – The International Journal of Localization 6:1. 2–13.Google Scholar
2008c “Caracterización del género ‘sitio web corporativo’ español: análisis descriptivo con fines traductológicos”. Maria Fernández Sánchez and Ricardo Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares 2008 259–300.Google Scholar
2009a “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 121. 79–102.Google Scholar
2009b “Navegación Web accesible”. Tercedor, Maria Isabel, ed. Inclusión y accesibilidad desde el diseño y la presentación de materiales multimedia. Granada: Editorial Tragacanto, 187–206.Google Scholar
2010a “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: evidence from a comparative product-based study”. Linguistica Antverpiensia 81. 213–232.Google Scholar
2010b “Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides”. Tradumática 81. Available at: [URL]. DOI logo
Kenny, Dorothy
2001Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.Google Scholar
1998 “Explicitation”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 80–84.Google Scholar
Klaudy, Kinga and Karoly, Krisztina
2003 “Implicitation in translation: an empirical justification of operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.   DOI logoGoogle Scholar
Larose, Robert
1998 “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43:2. 163–186.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 “Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles”. Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre Necesse Est: current issues of translation theory. Budapest: Scholastica 1996 531–540.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 43:4. 474–479.   DOI logoGoogle Scholar
2002Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2003Localization Industry Primer. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA). Available at: [URL]
2004Localization Industry Primer, 2nd Edition. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
2005 “Norms and nature in Translation Studies”. Synaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap 161. 13–19.Google Scholar
Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka
2004Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2009The Routledge companion to Translation Studies. London-New York: Routledge.Google Scholar
Nielsen, Jacob
2000Designing Web usability: the practice of simplicity. Indianapolis: News Riders.Google Scholar
Nielsen, Jacob and Loranger, Hoa
2006Prioritizing Web usability. Indianapolis: News Riders.Google Scholar
Nielsen, Jacob and Tahir, Marie
2002Homepage usability: 50 Websited deconstructed. Indianapolis: News Riders.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 11. 94–121.   DOI logoGoogle Scholar
O´Hagan, Minako and Ashworth, Donald
2003Translation-mediated communication in a digital World: facing the challenges of globalization and localization. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.   DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa
2003 “Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4:1. 63–88.   DOI logoGoogle Scholar
Price, John and Lisa Price
2002Hot text. Web writing that works. Berkeley: News Riders.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 165–176.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fora, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó 2005 29–34.Google Scholar
Reineke, Detlef
2005 .Traducción y localización. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.Google Scholar
Saldhana, Gabriela
2008 “Explicitation revisited: bringing the reader into the picture”. Transkom 1:1. 20–35.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2005 “The Irish model in localization”. Paper presented at LISA Forum Cairo 2005: Perspectives from the Middle East and Africa. Available at: [URL].
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Spyridakis, Jan H.
2000 “Guidelines for authoring comprehensible WebPages and evaluating their success”. Technical Communication 47:3. 359–382.Google Scholar
Swales, John
1990Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic explanations in Translation Studies: welcome as they are, would they qualify as universals?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 15–32.   DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonia
2004 “Unique items—over—or under-represented in translated language?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 177–184.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43:4. 652–659.Google Scholar
Vanderauwera, Rita
1985Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Laurence
2005 “Translation, history, narrative”. Meta 50:3. 800–816.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. DOI logo
Li, Xi & Long Li
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2  pp. 151 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.