Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (Jiménez-Crespo 2009a; Kenny 2001). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8: 4. 243–257.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Bly, Robert. 2002. The Online Copywriter’s Handbook. New York: McGraw-Hill.
Brinck, Tom, Darren Gergle and Scott Wood. 2002. Usability for the Web. San Francisco: Morgan Kauffman.
Bowker, Lynn2006. “Translation memory and ‘text’”. Lynn Bowker, ed. Lexicography, terminology and translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. 175–187.
Bowker, Lynn. 2002. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cheong, Ho-Jeong. 2006. “Target text contraction in English into Korean Translation: a contradiction of presumed translation universals?”. Meta 51:2. 343–367.
Chesterman, Andrew. 2000. “Causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome Publishing, 2000. 15–27.
Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the particular”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 33–50.
Chesterman, Andrew. 2004b. “Hypotheses about translation universals.” Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 1–13.
Chesterman, Andrew. 2010. “Response and discussion”. Paper presented at the MATS 2010, Methodological advances in Corpus-Based Translation Studies Conference, University College Ghent, Belgium, January 8, 9, 2010.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.
Daelemans, Walter and Véronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of translation technology. LANS 8/2009. Brussels: Academic and Scientific Publishers.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Monique C. Cormier. 1999. Translation terminology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: ingles/Español. Barcelona: Ariel.
Dieguez, María I.2008. “Análisis terminológico de sitios web localizados del ingles al Español: uso de técnicas de amplificación y elision”. Tradumática 61. Available at [URL]
Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a theory of translation”. Lawrence Venuti ed. The translation studies reader. London-New York: Routledge. 250–263.
Gamero, Silvia. 2001. La Traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2008. “Universal thought in translation”. MuTra 2007–LSP translation scenarios: Conference proceedings, June 10, 2009. Available at [URL]
Halverson, Sandra Louise. 1998. “Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43:4. 494–514.
Holmes, James1972/1988 “The name and nature of translation studies.” James S. Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amserdam: Rodopi. 67–80.
House, Juliane. 1987. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Hjort-Pedersen, Mette, 2010. “Explicitation and implicitation in legal translation: A process study of trainee translators”. Meta 55:2. 237–250.
Jeney, Cynthia. 2007. Writing for the web: A practical guide. Columbus: Pearson Prentice Hall.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2008a. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain. [PhD thesis]. Available at: [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A.2008b. “Web genres in localization: a Spanish corpus study”. Localization Focus – The International Journal of Localization 6:1. 2–13.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2008c. “Caracterización del género ‘sitio web corporativo’ español: análisis descriptivo con fines traductológicos”. Maria Fernández Sánchez and Ricardo Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, 2008. 259–300.
Jiménez-Crespo, Miguel A.. 2009a. “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 121. 79–102.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2009b. “Navegación Web accesible”. Tercedor, Maria Isabel, ed. Inclusión y accesibilidad desde el diseño y la presentación de materiales multimedia. Granada: Editorial Tragacanto, 187–206.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2010a. “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: evidence from a comparative product-based study”. Linguistica Antverpiensia 81. 213–232.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2010b. “Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides”. Tradumática 81. Available at: [URL].
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
Klaudy, Kinga and Karoly, Krisztina. 2003. “Implicitation in translation: an empirical justification of operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
Larose, Robert. 1998. “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43:2. 163–186.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles”. Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre Necesse Est: current issues of translation theory. Budapest: Scholastica, 1996. 531–540.
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 43:4. 474–479.
O´Hagan, Minako and Ashworth, Donald. 2003. Translation-mediated communication in a digital World: facing the challenges of globalization and localization. Clevendon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4:1. 63–88.
Price, John and Lisa Price. 2002. Hot text. Web writing that works. Berkeley: News Riders.
Pym, Anthony, 2005. “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fora, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó, 2005. 29–34.
Reineke, Detlef. 2005 .Traducción y localización. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
Saldhana, Gabriela. 2008. “Explicitation revisited: bringing the reader into the picture”. Transkom 1:1. 20–35.
Schäler, Reinhard. 2005. “The Irish model in localization”. Paper presented at LISA Forum Cairo 2005: Perspectives from the Middle East and Africa. Available at: [URL].
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2 ► pp. 151 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3 ► pp. 434 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4 ► pp. 315 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.