Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy” of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Becher, Viktor. 2009. “The explicit marking of contingency relations in English and German texts: A contrastive analysis”. Paper presented at the 42nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations. [URL] (13 May 2010).
Becher, Viktor. 2010a. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1. 1–28.
Becher, Viktor. 2010b. “Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
Becher, Viktor. 2010c. “Differences in the use of deictic expressions in English and German texts.” Linguistics 48(4). 1309–1342.
Becher, Viktor. 2011a. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD dissertation, University of Hamburg.
Becher, Viktor. 2011b. “Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten.” Eva Breindl, Gisella Ferraresi and Anna Volodina, eds. Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2011.
Behrens, Bergljot. 1999. “A dynamic semantic approach to translation assessment. ING-participial adjuncts and their translation in Norwegian.” Monika Doherty, ed. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag, 1999. 90–112.
Blühdorn, Hardarik. 2008. “On the syntax and semantics of sentence connectives”. Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, unpublished manuscript. [URL] (24 August 2010).
Blühdorn, Hardarik. 2010. “Semantische Unterbestimmtheit bei Konnektoren”. Pohl, Inge, ed. Semantische Unbestimmtheit im Lexikon. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. 205–221.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in tanslation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Breindl, Eva. 2008. “Die Brigitte nun kann der Hans nicht ausstehen. Gebundene Topiks im Deutschen.” Eva Breindl, and Maria Thurmair, eds. Erkenntnisse vom Rande. Zur Interaktion von Prosodie, Informationsstruktur, Syntax und Bedeutung. Zugleich Festschrift für Hans Altmann zum 65. Geburtstag. [Themenheft Deutsche Sprache 1/2008], 2008. 27–49.
Breindl, Eva and Ulrich H. Waßner. 2006. “Syndese vs. Asyndese. Konnektoren und andere Wegweiser für die Interpretation semantischer Relationen in Texten.” Hardarik Blühdorn, Eva Breindl and Ulrich Hermann Waßner, eds. Text—Verstehen Grammatik und darüber hinaus. Berlin-New York: Walter de Gruyter. [Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005], 2006. 46–70.
Büring, Daniel. 1999. “Topic”. Peter Bosch and Rob van der Sandt, eds. Focus—linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 142–165.
Doherty, Monika. 2002. Language processing in discourse. A key to felicitous translation. London-New York: Routledge.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2005. “Elusive connectives: A case study on the explicitness dimension of discourse coherence”. Linguistics 43:1. 17–48.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2007. “Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 1451. 61–86.
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?Across Languages and Cultures 10:2. 169–191.
Grosz, Barbara J. and Candace L. Sidner. 1986. “Attention, intentions, and the structure of discourse”. Computational Linguistics 121. 175–204.
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An introduction to functional grammar. 3rd edition. London: Arnold.
Heltai, Pál. 2005. “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 24–74.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 2004. “Explicitness in discourse across languages”. Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, eds. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS, 2004. 185–208.
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43:4. 515–523.
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation”. Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 104–108.
Klaudy, Kinga. 2009. “The asymmetry hypothesis in translation research”. Rodicia Dimitriu and Miriam Shlesinger, eds. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 283–303.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
König, Ekkehard. 1991. “Concessive relations as the dual of causal relations”. Dietmar Zaefferer, ed. Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York-Dordrecht: Foris Publications, 1991. 190–209.
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 8:1. 17–32.
Lang, Ewald. 1991. “Koordinierende Konjunktionen”. Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, eds. Semantik. Semantics: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Walter de Gruyter: Berlin-New York, 1991. 597–623.
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–570.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: a universal of translated text?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 143–164.
Pasch, Renate; Ursula Brauße, Eva Breindl, and Ulrich H. Waßner. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Primatarova-Miltscheva, Antoinette. 1986. “Zwar … aber—ein zweiteiliges Konnektivum?”. Deutsche Sprache 14:2. 125–139.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 29–34.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s laws of how translators translate”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni eds. Beyond descriptive translation studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 311–328.
Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Waßner, Ulrich H.2001. “Konnektoren und Anaphorika—zwei grundlegende sprachliche Mittel zur Herstellung von Zusammenhang zwischen Textteilen”. Alain Cambourian, ed. Text-konnektoren und andere textstrukturiernde Einheiten. Tübingen: Stauffenburg, 2001. 33–46.
Stein, Dieter. 1979. “Zur Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer kontrastiven Vertextungslinguistik”. Folia Linguistica 131. 303–319.
2025. Socio-cognitive influences on translating forward causal connectives: A multivariate analysis of English translations of Tao Te Ching. Lingua 314 ► pp. 103872 ff.
Alasmri, Ibrahim
2024. Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study. Perspectives► pp. 1 ff.
Tan, Hua
2024. Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2 ► pp. 155 ff.
Alharthi, Adel
2022. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. SSRN Electronic Journal
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3 ► pp. 745 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Rozumko, Agata
2021. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics 177 ► pp. 122 ff.
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624], ► pp. 140 ff.
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121 ► pp. 113 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Joty, Shafiq, Francisco Guzmán, Lluís Màrquez & Preslav Nakov
2017. Discourse Structure in Machine Translation Evaluation. Computational Linguistics 43:4 ► pp. 683 ff.
Károly, Krisztina
2017. Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation. Perspectives 25:2 ► pp. 273 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
Cocargeanu, Dana, Eithne O’Connell & Áine McGillicuddy
2016. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation. Children's Literature in Education 47:4 ► pp. 374 ff.
Götz, Andrea
2016. Vajon in Translated Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3 ► pp. 31 ff.
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1 ► pp. 52 ff.
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3 ► pp. 576 ff.
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
2016. The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations. Discourse Processes 53:7 ► pp. 532 ff.
2014. The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies. International Research in Children's Literature 7:2 ► pp. 198 ff.
House, Juliane
2014. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching 47:3 ► pp. 363 ff.
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1 ► pp. 1 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.