Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.2647
References (49)
References
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2009. “The explicit marking of contingency relations in English and German texts: A contrastive analysis”. Paper presented at the 42nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations. [URL] (13 May 2010).
. 2010a. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1. 1–28.   DOI logoGoogle Scholar
. 2010b. “Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.Google Scholar
. 2010c. “Differences in the use of deictic expressions in English and German texts.” Linguistics 48(4). 1309–1342.Google Scholar
. 2011a. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD dissertation, University of Hamburg.Google Scholar
. 2011b. “Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten.” Eva Breindl, Gisella Ferraresi and Anna Volodina, eds. Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2011. DOI logoGoogle Scholar
Behrens, Bergljot. 1999. “A dynamic semantic approach to translation assessment. ING-participial adjuncts and their translation in Norwegian.” Monika Doherty, ed. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag, 1999. 90–112.Google Scholar
. 2005. “Cohesive ties in translation: A contrastive study of the Norwegian connective dermed”. Languages in Contrast 5:1. 3–32.   DOI logoGoogle Scholar
Blühdorn, Hardarik. 2008. “On the syntax and semantics of sentence connectives”. Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, unpublished manuscript. [URL] (24 August 2010).
. 2010. “Semantische Unterbestimmtheit bei Konnektoren”. Pohl, Inge, ed. Semantische Unbestimmtheit im Lexikon. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. 205–221.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in tanslation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.Google Scholar
Breindl, Eva. 2008. “Die Brigitte nun kann der Hans nicht ausstehen. Gebundene Topiks im Deutschen.” Eva Breindl, and Maria Thurmair, eds. Erkenntnisse vom Rande. Zur Interaktion von Prosodie, Informationsstruktur, Syntax und Bedeutung. Zugleich Festschrift für Hans Altmann zum 65. Geburtstag. [Themenheft Deutsche Sprache 1/2008], 2008. 27–49.Google Scholar
Breindl, Eva and Ulrich H. Waßner. 2006. “Syndese vs. Asyndese. Konnektoren und andere Wegweiser für die Interpretation semantischer Relationen in Texten.” Hardarik Blühdorn, Eva Breindl and Ulrich Hermann Waßner, eds. Text—Verstehen Grammatik und darüber hinaus. Berlin-New York: Walter de Gruyter. [Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005], 2006. 46–70.Google Scholar
Büring, Daniel. 1999. “Topic”. Peter Bosch and Rob van der Sandt, eds. Focus—linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 142–165.Google Scholar
Doherty, Monika. 2001. “Discourse relators and the beginnings of sentences in English and German”. Languages in Contrast 3:2. 223–251.   DOI logoGoogle Scholar
. 2002. Language processing in discourse. A key to felicitous translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2005. “Elusive connectives: A case study on the explicitness dimension of discourse coherence”. Linguistics 43:1. 17–48.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 1451. 61–86. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures 10:2. 169–191.   DOI logoGoogle Scholar
Grosz, Barbara J. and Candace L. Sidner. 1986. “Attention, intentions, and the structure of discourse”. Computational Linguistics 121. 175–204.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An introduction to functional grammar. 3rd edition. London: Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia and Stella Neumann and Erich Steiner. 2007. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7:2. 241–265.   DOI logoGoogle Scholar
Heltai, Pál. 2005. “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 24–74.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2004. “Explicitness in discourse across languages”. Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, eds. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS, 2004. 185–208.Google Scholar
. 2008. “Beyond intervention: Universals in translation?”. trans-kom 1:1. 6–19.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43:4. 515–523.   DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation”. Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 104–108.Google Scholar
. 2009. “The asymmetry hypothesis in translation research”. Rodicia Dimitriu and Miriam Shlesinger, eds. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 283–303.Google Scholar
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.   DOI logoGoogle Scholar
König, Ekkehard. 1991. “Concessive relations as the dual of causal relations”. Dietmar Zaefferer, ed. Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York-Dordrecht: Foris Publications, 1991. 190–209.Google Scholar
König, Ekkehard & Volker Gast. 2009. Understanding English-German contrasts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 8:1. 17–32.   DOI logoGoogle Scholar
Lang, Ewald. 1991. “Koordinierende Konjunktionen”. Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, eds. Semantik. Semantics: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Walter de Gruyter: Berlin-New York, 1991. 597–623.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.   DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: a universal of translated text?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 143–164.   DOI logoGoogle Scholar
Pasch, Renate; Ursula Brauße, Eva Breindl, and Ulrich H. Waßner. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin and New York: Walter de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Primatarova-Miltscheva, Antoinette. 1986. “Zwar … aber—ein zweiteiliges Konnektivum?”. Deutsche Sprache 14:2. 125–139.Google Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 29–34.Google Scholar
. 2008. “On Toury’s laws of how translators translate”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni eds. Beyond descriptive translation studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 311–328.   DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Waßner, Ulrich H. 2001. “Konnektoren und Anaphorika—zwei grundlegende sprachliche Mittel zur Herstellung von Zusammenhang zwischen Textteilen”. Alain Cambourian, ed. Text-konnektoren und andere textstrukturiernde Einheiten. Tübingen: Stauffenburg, 2001. 33–46.Google Scholar
Stein, Dieter. 1979. “Zur Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer kontrastiven Vertextungslinguistik”. Folia Linguistica 131. 303–319.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (39)

Cited by 39 other publications

Alharthi, Adel
2022. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. SSRN Electronic Journal DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Rozumko, Agata
2021. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics 177  pp. 122 ff. DOI logo
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 87 ff. DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
2018. Contrasting pronominal subjects. Languages in Contrast 18:2  pp. 230 ff. DOI logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121  pp. 113 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Joty, Shafiq, Francisco Guzmán, Lluís Màrquez & Preslav Nakov
2017. Discourse Structure in Machine Translation Evaluation. Computational Linguistics 43:4  pp. 683 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2017. Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation. Perspectives 25:2  pp. 273 ff. DOI logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Cocargeanu, Dana, Eithne O’Connell & Áine McGillicuddy
2016. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation. Children's Literature in Education 47:4  pp. 374 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2016. Vajon in Translated Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 31 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. DOI logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
2016. The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations. Discourse Processes 53:7  pp. 532 ff. DOI logo
Dupont, Maïté
2015. Word order in English and French. English Text Construction 8:1  pp. 88 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Cocargeanu, Dana
2014. The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies. International Research in Children's Literature 7:2  pp. 198 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching 47:3  pp. 363 ff. DOI logo
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. DOI logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.