When and why do translators add connectives?
A corpus-based study
Viktor Becher | Universität Hamburg
Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy” of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
Keywords: explicitation, implicitation, connective, addition, omission, shift, translation universals
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A very brief (and very critical) overview of previous research on explicitation
- 3.Study aim, data, method, and object of investigation
- 4.Quantitative results
- 5.Qualitative Results
- 5.1Complying with communicative norms
- 5.2Exploiting features of the target language system
- 5.3Dealing with restrictions of the target language system
- 5.4Avoiding stylistically marked ways of expression
- 5.5Optimizing the cohesion of the target text
- 6.Putting everything together
- 7.The bottom Line
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
References
Baker, Mona
Becher, Viktor
2009 “The explicit marking of contingency relations in English and German texts: A contrastive analysis”. Paper presented at the 42nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations. http://www.francais.ugent.be/index.php?id=19&type=file (13 May 2010).
Behrens, Bergljot
Blühdorn, Hardarik
2008 “On the syntax and semantics of sentence connectives”. Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, unpublished manuscript. http://www.ids-mannheim.de/gra/texte/blu_connectives.pdf (24 August 2010).
Blum-Kulka, Shoshana
Breindl, Eva
2008 “Die Brigitte nun kann der Hans nicht ausstehen. Gebundene Topiks im Deutschen.” Eva Breindl, and Maria Thurmair, eds. Erkenntnisse vom Rande. Zur Interaktion von Prosodie, Informationsstruktur, Syntax und Bedeutung. Zugleich Festschrift für Hans Altmann zum 65. Geburtstag. [Themenheft Deutsche Sprache 1/2008] 2008 27–49.
Breindl, Eva and Ulrich H. Waßner
2006 “Syndese vs. Asyndese. Konnektoren und andere Wegweiser für die Interpretation semantischer Relationen in Texten.” Hardarik Blühdorn, Eva Breindl and Ulrich Hermann Waßner, eds. Text—Verstehen Grammatik und darüber hinaus. Berlin-New York: Walter de Gruyter. [Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005] 2006 46–70.
Büring, Daniel
Doherty, Monika
Fabricius-Hansen, Cathrine
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen
Grosz, Barbara J. and Candace L. Sidner
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen
Hansen-Schirra, Silvia and Stella Neumann and Erich Steiner
Heltai, Pál
Kenny, Dorothy
Klaudy, Kinga
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
König, Ekkehard
Konšalová, Petra
Lang, Ewald
Laviosa, Sara
Olohan, Maeve and Mona Baker
Øverås, Linn
Pápai, Vilma
Pasch, Renate; Ursula Brauße, Eva Breindl, and Ulrich H. Waßner
Primatarova-Miltscheva, Antoinette
Pym, Anthony
Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
Waßner, Ulrich H.
Stein, Dieter
Cited by
Cited by 36 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
Cocargeanu, Dana
Cocargeanu, Dana, Eithne O’Connell & Áine McGillicuddy
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
Granger, Sylviane
Götz, Andrea
Hirsch, Galia
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
House, Juliane
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
Joty, Shafiq, Francisco Guzmán, Lluís Màrquez & Preslav Nakov
Kruger, Haidee
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Li, Tao & Kaibao Hu
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Marco, Josep
Pan, Hanting
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Robin, Edina
Rozumko, Agata
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.