Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.2647
References
Baker, Mona
1996 “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2009 “The explicit marking of contingency relations in English and German texts: A contrastive analysis”. Paper presented at the 42nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations. [URL] (13 May 2010).
2010a “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1. 1–28.   DOI logoGoogle Scholar
2010b “Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.Google Scholar
2010c “Differences in the use of deictic expressions in English and German texts.” Linguistics 48(4). 1309–1342.Google Scholar
2011aExplicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD dissertation, University of Hamburg.Google Scholar
2011b “Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten.” Eva Breindl, Gisella Ferraresi and Anna Volodina, eds. Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion. Berlin-New York: Walter de Gruyter 2011 DOI logoGoogle Scholar
Behrens, Bergljot
1999 “A dynamic semantic approach to translation assessment. ING-participial adjuncts and their translation in Norwegian.” Monika Doherty, ed. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag 1999 90–112.Google Scholar
Blühdorn, Hardarik
2008 “On the syntax and semantics of sentence connectives”. Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, unpublished manuscript. [URL] (24 August 2010).
2010 “Semantische Unterbestimmtheit bei Konnektoren”. Pohl, Inge, ed. Semantische Unbestimmtheit im Lexikon. Frankfurt am Main: Peter Lang 2010 205–221.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in tanslation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.Google Scholar
Breindl, Eva
2008 “Die Brigitte nun kann der Hans nicht ausstehen. Gebundene Topiks im Deutschen.” Eva Breindl, and Maria Thurmair, eds. Erkenntnisse vom Rande. Zur Interaktion von Prosodie, Informationsstruktur, Syntax und Bedeutung. Zugleich Festschrift für Hans Altmann zum 65. Geburtstag. [Themenheft Deutsche Sprache 1/2008] 2008 27–49.Google Scholar
Breindl, Eva and Ulrich H. Waßner
2006 “Syndese vs. Asyndese. Konnektoren und andere Wegweiser für die Interpretation semantischer Relationen in Texten.” Hardarik Blühdorn, Eva Breindl and Ulrich Hermann Waßner, eds. Text—Verstehen Grammatik und darüber hinaus. Berlin-New York: Walter de Gruyter. [Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005] 2006 46–70.Google Scholar
Büring, Daniel
1999 “Topic”. Peter Bosch and Rob van der Sandt, eds. Focus—linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press 1999 142–165.Google Scholar
Doherty, Monika
2001 “Discourse relators and the beginnings of sentences in English and German”. Languages in Contrast 3:2. 223–251.   DOI logoGoogle Scholar
2002Language processing in discourse. A key to felicitous translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine
2005 “Elusive connectives: A case study on the explicitness dimension of discourse coherence”. Linguistics 43:1. 17–48.   DOI logoGoogle Scholar
2007 “Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 1451. 61–86. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen
2009Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures 10:2. 169–191.   DOI logoGoogle Scholar
Grosz, Barbara J. and Candace L. Sidner
1986 “Attention, intentions, and the structure of discourse”. Computational Linguistics 121. 175–204.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen
2004An introduction to functional grammar. 3rd edition. London: Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia and Stella Neumann and Erich Steiner
Heltai, Pál
2005 “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó 2005 24–74.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2004 “Explicitness in discourse across languages”. Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, eds. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS 2004 185–208.Google Scholar
2008 “Beyond intervention: Universals in translation?”. trans-kom 1:1. 6–19.Google Scholar
Kenny, Dorothy
1998 “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43:4. 515–523.   DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
2008 “Explicitation”. Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 104–108.Google Scholar
2009 “The asymmetry hypothesis in translation research”. Rodicia Dimitriu and Miriam Shlesinger, eds. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard 2009 283–303.Google Scholar
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.   DOI logoGoogle Scholar
König, Ekkehard
1991 “Concessive relations as the dual of causal relations”. Dietmar Zaefferer, ed. Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York-Dordrecht: Foris Publications 1991 190–209.Google Scholar
König, Ekkehard & Volker Gast
2009Understanding English-German contrasts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Konšalová, Petra
2007 “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 8:1. 17–32.   DOI logoGoogle Scholar
Lang, Ewald
1991 “Koordinierende Konjunktionen”. Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, eds. Semantik. Semantics: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Walter de Gruyter: Berlin-New York 1991 597–623.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998 “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.   DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: a universal of translated text?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 143–164.   DOI logoGoogle Scholar
Pasch, Renate; Ursula Brauße, Eva Breindl, and Ulrich H. Waßner
2003Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin and New York: Walter de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Primatarova-Miltscheva, Antoinette
1986 “Zwar … aber—ein zweiteiliges Konnektivum?”. Deutsche Sprache 14:2. 125–139.Google Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó 2005 29–34.Google Scholar
2008 “On Toury’s laws of how translators translate”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni eds. Beyond descriptive translation studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 311–328.   DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Waßner, Ulrich H.
2001 “Konnektoren und Anaphorika—zwei grundlegende sprachliche Mittel zur Herstellung von Zusammenhang zwischen Textteilen”. Alain Cambourian, ed. Text-konnektoren und andere textstrukturiernde Einheiten. Tübingen: Stauffenburg 2001 33–46.Google Scholar
Stein, Dieter
1979 “Zur Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer kontrastiven Vertextungslinguistik”. Folia Linguistica 131. 303–319.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 39 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Alharthi, Adel
2022. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Cocargeanu, Dana
2014. The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies. International Research in Children's Literature 7:2  pp. 198 ff. DOI logo
Cocargeanu, Dana, Eithne O’Connell & Áine McGillicuddy
2016. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation. Children's Literature in Education 47:4  pp. 374 ff. DOI logo
Dupont, Maïté
2015. Word order in English and French. English Text Construction 8:1  pp. 88 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2016. Vajon in Translated Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 31 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121  pp. 113 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching 47:3  pp. 363 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Joty, Shafiq, Francisco Guzmán, Lluís Màrquez & Preslav Nakov
2017. Discourse Structure in Machine Translation Evaluation. Computational Linguistics 43:4  pp. 683 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2017. Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation. Perspectives 25:2  pp. 273 ff. DOI logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. DOI logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 87 ff. DOI logo
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
2018. Contrasting pronominal subjects. Languages in Contrast 18:2  pp. 230 ff. DOI logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. DOI logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Rozumko, Agata
2021. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics 177  pp. 122 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
2016. The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations. Discourse Processes 53:7  pp. 532 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.