Article published in:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp. 4861
References
Allport, G. W.
1954The nature of prejudice. Reading: Addison Wesley.Google Scholar
Australian Bureau of Statistics
2006 “Language Spoken at Home by Proficiency in Spoken English by Sex, Australia (Australia)”. Census of Population and Housing. Australian Bureau of Statistics.Google Scholar
Berk-Seligson, S.
1990/2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
1999 “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions”. Forensic Linguistics 6:1. 30–56.Google Scholar
Bresnahan, M., Ohashi, R., Nebashi, R., Liu, W. and Morinaga Shearman, S.
2002 “Attitudinal and affective response toward accented English.” Language and Communication 22:2. 171–185.   CrossrefGoogle Scholar
Community Relations Commission for a Multicultural NSW
2010 “Appendix 5, Language Services Statistical Information”. Annual Report 2009/10. 134.Google Scholar
Fraser, B., and Freedgood, L.
1999 “Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony”. Paper presented at the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics, 21.Google Scholar
Frumkin, L.
2007 “Influences of accent and ethnic background on perceptions of eyewitness testimony”. Psychology, Crime and Law 13:3. 317–331.   CrossrefGoogle Scholar
Giles, H.
1970 “Evaluative reactions to accents”. Educational Review 221. 211–227.   CrossrefGoogle Scholar
Giles, H., Bourhis, R. Y., Trudgill, P. and Lewis, A.
1974 “The imposed norm hypothesis: A validation”. Quarterly Journal of Speech 601. 405–410.   CrossrefGoogle Scholar
Giles, H., Bourhis, R. Y., and Davies, A.
1979 Prestige speech styles: The imposed norm and inherent value hypotheses In McCormack, W. and Wurm, S. eds. Language in anthropology IV: Language in many ways. The Hague, Mouton 1979 307–348.Google Scholar
Giles, H. C. Sasoon
1983 “The effect of speaker’s accent, social class background and message style on British listeners’ social judgments”. Language and communication 3. 305–313.   CrossrefGoogle Scholar
Hale, S.
2001 “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices”. I. Mason, ed. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome 2001 21–50.Google Scholar
2002 “How faithfully do Court Interpreters render the style of non-English speaking witnesses’s testimonies? A data based study of Spanish-English bilingual proceedings”. Discourse Studies 4:1. 25–47.   CrossrefGoogle Scholar
2004The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
2010 “The need to raise the bar. Court interpreters as specialized experts”. M. Coulthard and A. Johnson eds The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. London and New York: Routledge 2010 440–454.Google Scholar
Jackson, J. W.
1993 “Contact theory of intergroup hostility: A review and evaluation of the theoretical and empirical literature”. International Journal of Group Tensions 231. 43–65.Google Scholar
Kolb, W., and Franz Pöchhacker
2009 “Stories Retold: Interpreting in Asylum Appeal Hearings”. D. Russell and S. Hale eds. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press 2009.Google Scholar
Lambert, W.
1967 “A social psychology of bilingualism”. Journal of Social Issues 231. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
Lindemann, S.
(2005) “Who speaks ‘broken English’?: US undergraduates’ perceptions of nonnative English 1”. International Journal of Applied Linguistics 15:2. 187–212.   CrossrefGoogle Scholar
Lippi-Green, R.
1994 “Accent, standard language ideology and discriminatory pretext in the courts”. Language in Society 231. 163–198   CrossrefGoogle Scholar
1997English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge.Google Scholar
Martinsen, B., and Dubslaff, F.
2010 “The cooperative courtroom. A case study of interpreting gone wrong”. Interpreting 12:1. 21–59.   CrossrefGoogle Scholar
Milroy, J. and L. Milroy
1992Authority in language: Investigating language prescription and standardization. London: RoutledgeGoogle Scholar
Morris, R.
2008 “Missing stitches. An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel”. Interpreting 10:1. 34–64.   CrossrefGoogle Scholar
Nesdale, D. and R. Rooney
1996 “Evaluations and stereotyping of accented speakers by preadolescent children”. Journal of Language and Social Psychology 151. 133–154.   CrossrefGoogle Scholar
Patchen, M.
1999Diversity and unity: Relations between racial and ethnic groups. Chicago: Nelson-Hall.Google Scholar
Pettigrew, T. F., and Tropp, L. R.
2006 “A meta-analytic test of intergroup contact theory”. Journal of Personality and Social Psychology 90:5. 751–783.   CrossrefGoogle Scholar
Rickford, J. and Traugott, E.C.
1992 “Symbol of powerlessness and degeneracy, or symbol of solidarity and truth? Paradoxical attitudes toward pidgins and Creoles”. Greenbaum, S.C. Davies, R., and Jupp, T., eds Language and discrimination: A study of communication in multi-ethnic workplaces. London, Longman 1992 252–261.Google Scholar
Rigney, A.
1999 “Questioning in interpreted testimony”. Forensic Linguistics 6:1.83–108.Google Scholar
Ryan, E.B. and Giles, H.
1982Attitudes towards language variation: social and applied contexts. London: Edware Arnold.Google Scholar
Sobral Fernandez, J. and Prieto Ederra, A.
1994 “Presentacion, discurso, y persuasión en testigos”. Revista de Psicología Social 91. 13–18.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F.
2020. Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. Crossref logo
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 33 ff. Crossref logo
Russell, Debra
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 17 ff. Crossref logo
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
2013. Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry 50:4  pp. 493 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.