Article published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.48–61
Interpreting accent in the courtroom
Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perceptions of non-native accent
- 3.The study
- 3.1Method
- 3.1.1Participants
- 3.1.2Data collection
- 4.Results
- 4.1Evaluations of guilt
- 4.2Ratings of credibility, honesty, trustworthiness and persuasiveness
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References
Allport, G. W.
1954 The nature of prejudice. Reading: Addison Wesley.

Australian Bureau of Statistics
2006 “
Language Spoken at Home by Proficiency in Spoken English by Sex, Australia (Australia)”.
Census of Population and Housing. Australian Bureau of Statistics.

Berk-Seligson, S.
1990/2002 The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.

Berk-Seligson, S.
1999 “
The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions”.
Forensic Linguistics 6:1. 30–56.

Bresnahan, M., Ohashi, R., Nebashi, R., Liu, W. and Morinaga Shearman, S.
2002 “
Attitudinal and affective response toward accented English.”
Language and Communication 22:2. 171–185.


Community Relations Commission for a Multicultural NSW
2010 “
Appendix 5, Language Services Statistical Information”.
Annual Report 2009/10. 134.

Fraser, B., and Freedgood, L.
1999 “
Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony”. Paper presented at the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics, 21.

Frumkin, L.
2007 “
Influences of accent and ethnic background on perceptions of eyewitness testimony”.
Psychology, Crime and Law 13:3. 317–331.


Giles, H.
1970 “
Evaluative reactions to accents”.
Educational Review 221. 211–227.


Giles, H., Bourhis, R. Y., Trudgill, P. and Lewis, A.
1974 “
The imposed norm hypothesis: A validation”.
Quarterly Journal of Speech 601. 405–410.


Giles, H., Bourhis, R. Y., and Davies, A.
1979 Prestige speech styles: The imposed norm and inherent value hypotheses In
McCormack, W. and
Wurm, S. eds.
Language in anthropology IV: Language in many ways. The Hague, Mouton 1979 307–348.

Giles, H. C. Sasoon
1983 “
The effect of speaker’s accent, social class background and message style on British listeners’ social judgments”.
Language and communication 3. 305–313.


Hale, S.
2001 “
How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices”.
I. Mason, ed.
Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome 2001 21–50.

Hale, S.
2002 “
How faithfully do Court Interpreters render the style of non-English speaking witnesses’s testimonies? A data based study of Spanish-English bilingual proceedings”.
Discourse Studies 4:1. 25–47.


Hale, S.
2010 “
The need to raise the bar. Court interpreters as specialized experts”.
M. Coulthard and
A. Johnson eds
The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. London and New York: Routledge 2010 440–454.

Jackson, J. W.
1993 “
Contact theory of intergroup hostility: A review and evaluation of the theoretical and empirical literature”.
International Journal of Group Tensions 231. 43–65.

Kolb, W., and Franz Pöchhacker
2009 “
Stories Retold: Interpreting in Asylum Appeal Hearings”.
D. Russell and
S. Hale eds.
Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press 2009.

Lambert, W.
1967 “
A social psychology of bilingualism”.
Journal of Social Issues 231. 91–109.


Lindemann, S.
(
2005) “
Who speaks ‘broken English’?: US undergraduates’ perceptions of nonnative English 1”.
International Journal of Applied Linguistics 15:2. 187–212.


Lippi-Green, R.
1994 “
Accent, standard language ideology and discriminatory pretext in the courts”.
Language in Society 231. 163–198


Lippi-Green, R.
1997 English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge.

Martinsen, B., and Dubslaff, F.
Milroy, J. and L. Milroy
1992 Authority in language: Investigating language prescription and standardization. London: Routledge

Nesdale, D. and R. Rooney
1996 “
Evaluations and stereotyping of accented speakers by preadolescent children”.
Journal of Language and Social Psychology 151. 133–154.


Patchen, M.
1999 Diversity and unity: Relations between racial and ethnic groups. Chicago: Nelson-Hall.

Pettigrew, T. F., and Tropp, L. R.
2006 “
A meta-analytic test of intergroup contact theory”.
Journal of Personality and Social Psychology 90:5. 751–783.


Rickford, J. and Traugott, E.C.
1992 “
Symbol of powerlessness and degeneracy, or symbol of solidarity and truth? Paradoxical attitudes toward pidgins and Creoles”.
Greenbaum, S.C. Davies, R., and
Jupp, T., eds
Language and discrimination: A study of communication in multi-ethnic workplaces. London, Longman 1992 252–261.

Rigney, A.
1999 “
Questioning in interpreted testimony”.
Forensic Linguistics 6:1.83–108.

Ryan, E.B. and Giles, H.
1982 Attitudes towards language variation: social and applied contexts. London: Edware Arnold.

Sobral Fernandez, J. and Prieto Ederra, A.
1994 “
Presentacion, discurso, y persuasión en testigos”.
Revista de Psicología Social 91. 13–18.


Cited by
Cited by 8 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.

2020.
Translation and Interpreting Assessment Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 61 ff.

Cheung, Andrew K. F.
Cho, Jinhyun
2021.
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms.
Griffith Law Review 30:1
► pp. 50 ff.

RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017.
Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2
► pp. 33 ff.

Russell, Debra
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
2013.
Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution.
Transcultural Psychiatry 50:4
► pp. 493 ff.

[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 24 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.