Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.6276
References
Anthony, Laurence
2007 AntConc 3.2.1 [URL]
Bosseaux, Charlotte
2007How does it feel? Point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cheng, William, C. Greaves and M. Warren
2006 “From n-gram to skipgram to concgram”. International Journal of Corpus Linguistics 11:4. 411–433.   DOI logoGoogle Scholar
Cluysenaar, Anne
1976Introduction to Literary Stylistics. London: Batsford.Google Scholar
Douthwaite, John
2007 “A stylistic view of modality”. Garzone, Giuliana and Rita Salvi, eds. Lingue e Linguaggi Specialistici. Roma: CISU Editore 2007 107–156Google Scholar
Fowler, Roger
1986 2nd ed 1996 Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.
1971 “Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, Seymour, ed. Literary Style: A Symposium. New York: Oxford University Press 1971 330–368.Google Scholar
Johnson, Jane H.
2009 “Towards an identification of the authorial style of Grazia Deledda: a corpus-assisted study”. CeSLiC Occasional Papers, [URL]
2010 “A corpus-assisted study of parere/sembrare in Grazia Deledda’s Canne al Vento and La Madre. Constructing point of view in the Source Texts and their English translations”. John Douthwaite and Katie Wales, eds. Stylistics and Co. (unlimited)—the range, methods and applications of stylistics, Textus XXIII1 2010, 283–302.Google Scholar
Lavinio, Cristina
1991Narrare un’isola. Lingua e stile di scrittori sardi. Roma: Bulzoni Editore.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and M. H. Short
1981, 2nd ed 2007 Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–182.   DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela
2009 “Corpus stylistics and the Pickwickian watering-pot”. Paul Baker, ed. Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum. 2009. 47–63.Google Scholar
Miccinesi, Mario
1975Grazia Deledda. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Scott, Mike
2008WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis SoftwareGoogle Scholar
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Uspensky, Boris
1973A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Meth odology for Translation. Trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by Juan C. Sager and Marie-Josee Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Zingarelli, Nicola
1983Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. DOI logo
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.