Article published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.62–76
The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Investigating ecco in the Source Text
- 3.Translating point of view: ecco* in the Target Text (TT)
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
References
Bosseaux, Charlotte
2007 How does it feel? Point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheng, William, C. Greaves and M. Warren
Cluysenaar, Anne
1976 Introduction to Literary Stylistics. London: Batsford.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Douthwaite, John
2007 “
A stylistic view of modality”.
Garzone, Giuliana and
Rita Salvi, eds.
Lingue e Linguaggi Specialistici. Roma: CISU Editore 2007 107–156
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger
1986 2nd ed 1996
Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A.K.
1971 “
Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors”.
Chatman, Seymour, ed.
Literary Style: A Symposium. New York: Oxford University Press 1971 330–368.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, Jane H.
2009 “
Towards an identification of the authorial style of Grazia Deledda: a corpus-assisted study”.
CeSLiC Occasional Papers,
[URL]
Johnson, Jane H.
2010 “
A corpus-assisted study of parere/sembrare in Grazia Deledda’s Canne al Vento and La Madre. Constructing point of view in the Source Texts and their English translations”.
John Douthwaite and
Katie Wales, eds.
Stylistics and Co. (unlimited)—the range, methods and applications of stylistics, Textus XXIII1 2010, 283–302.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lavinio, Cristina
1991 Narrare un’isola. Lingua e stile di scrittori sardi. Roma: Bulzoni Editore.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leech, Geoffrey N. and M. H. Short
1981, 2nd ed 2007
Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mahlberg, Michaela
2009 “
Corpus stylistics and the Pickwickian watering-pot”.
Paul Baker, ed.
Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum.
2009. 47–63.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miccinesi, Mario
1975 Grazia Deledda. Firenze: La Nuova Italia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Mike
2008 WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simpson, Paul
1993 Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Uspensky, Boris
1973 A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
Zingarelli, Nicola
1983 Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Cipriani, Anna Maria
2023.
To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 73 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018.
A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts.
Journal of Tikrit University for Humanities 25:12
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.