Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union
The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | University of the Witwatersrand, Johannesburg
The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks Children’s Literature1986 Unpublished Ph.D. Thesis. Georgetown: Georgetown University. (UMI Dissertaion Information Service, 1989).
Baum, Frank L.
1985 (1900) The Wizard of Oz. London: Chancellor Press.
Billiani, Francesca
2007 “Assessing Boundaries—Censorship and Translation”. Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome. 1–25.
Billiani, Francesca
ed.2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.
Bourdieu, Pierre
1991Language and Symbolic Power. Edited byJohn B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre
1998Practical Reason: On the Theory of Action. Cambridge: Polity Press.
Brandis, Evgenii
1980Ot Ezopa do Dzhanni Rodari. Moskva: Detskaya Literatura.
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield.
Foucault, Michel
1978The History of Sexuality: An introduction. Vol 11. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: a cultural history. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. Moira Inghillieri, ed. Special Issue of The Translator
11: 2. 147–166.
Inghillieri, Moira
ed.2005The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator
11:2.
Khristenko, M. A.
1991 “Puteshestvie v volshebnuyu strany”. Literatura v shkole. 21. 121–125.
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, One Art: Literary translation in Russia and America. Northern Illinois University Press: DeKalb, Illinois.
Littlefield, Henry M.
1964 “The Wizard of Oz: Parable on Populism”. American Quarterly 16. 1. 47–58.
Loseff, Lev
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Translated by Jane Bobko. München: Verlag Otto Sagner in Kommission.
Mitrokhina, Xenia
1996–7 “The Land of Oz in the Land of the Soviets”. Children’s Literature Association Quarterly. 21:4. 183–188.
Nikolajeva, Maria
1995 “Russian Children’s Literature before and after Perestroika”. Children’s Literature Association Quarterly. 20: 3. 105–110.
O’Dell, Felicity
1978Socialisation through Children’s Literature: the Soviet example. Cambridge: Cambridge University Press.
Parker, David
1994 “The Rise and Fall of the Wonderful Wizard of Oz as a Parable on Populism”. Journal of the Georgia Association of Historians. 151. 49–63. Available at: [URL] [Accessed January 2011]
Plamper, Jan
2001 “Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930s”. The Russian Review 60. 526–44.
Rockoff, Hugh
1990 “ ‘The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory”.Journal of Political Economy. 98: 4. 739–760.
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in translation in the Soviet Union: The manipulative rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti”. Slavonica 16: 1. 1 – 14.
Starza, Arleta
1983Children’s Literature in the Soviet Union: 1917–1934. Unpublished PhD dissertation. Nottingham: University of Nottingham. (British Theses Service).
Tax Choldin, Marianna
1986 “The New Censorship: Censorship by Translation in the Soviet Union”. The Journal of Library History 21: 2. 334–349.
Volkov, Alexander
1939Volshebnik Izumrudnogo Goroda. Moskva: Dom Rossiiskogo Detskogo Fonda.
Volkov, Alexander Melentyevich
1991Tales of Magic Land 1: The Wizard of the Emerald City. (Adapted from L. Frank Baum’s THE WIZARD OF OZ) and Urfin Jus and his Wooden Soldiers. Translated from the Russian by Peter L. Blystone. New York: Red Branch Press.
Vol’pe, M.
1989 “Stoit li zabyvat’ Penroda?” Detskaya Literatura. 8. 45.
Cited by
Cited by 10 other publications
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Darmaros, Marina Fonseca & John Milton
2019. Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:1
Gurchiani, Ketevan
2017. Greek Tragedy on the Georgian Stage in the Twentieth Century. In A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe, ► pp. 548 ff.
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1 ► pp. 1 ff.
2013. Better Something Than Nothing: The Editors and Translators of <em>Inostrannaia literatura</em> as Censorial Agents. The Slavonic and East European Review 91:4 ► pp. 731 ff.
Yuan, Mingming
2020. The translation of sex-related content inPeter Panin China. Translation Studies 13:1 ► pp. 65 ff.
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3 ► pp. 576 ff.
[no author supplied]
2017. 10. Kinderliteratur. In Kindheitsgeschichte, ► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.