Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.7791
References

References

Aspatore, J. V.
The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks Children’s Literature 1986 Unpublished Ph.D. Thesis. Georgetown: Georgetown University. (UMI Dissertaion Information Service, 1989).Google Scholar
Baum, Frank L.
1985 (1900) The Wizard of Oz. London: Chancellor Press.Google Scholar
Billiani, Francesca
2007 “Assessing Boundaries—Censorship and Translation”. Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome. 1–25.Google Scholar
ed. 2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1991Language and Symbolic Power. Edited byJohn B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
1998Practical Reason: On the Theory of Action. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Brandis, Evgenii
1980Ot Ezopa do Dzhanni Rodari. Moskva: Detskaya Literatura.Google Scholar
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Foucault, Michel
1978The History of Sexuality: An introduction. Vol 11. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: a cultural history. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. Moira Inghillieri, ed. Special Issue of The Translator 11: 2. 147–166.Google Scholar
Inghillieri, Moira
ed. 2005The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator 11:2.Google Scholar
Khristenko, M. A.
1991 “Puteshestvie v volshebnuyu strany”. Literatura v shkole. 21. 121–125.Google Scholar
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, One Art: Literary translation in Russia and America. Northern Illinois University Press: DeKalb, Illinois.Google Scholar
Littlefield, Henry M.
1964 “The Wizard of Oz: Parable on Populism”. American Quarterly 16. 1. 47–58.   DOI logoGoogle Scholar
Loseff, Lev
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Translated by Jane Bobko. München: Verlag Otto Sagner in Kommission. DOI logoGoogle Scholar
Mitrokhina, Xenia
1996–7 “The Land of Oz in the Land of the Soviets”. Children’s Literature Association Quarterly. 21:4. 183–188.   DOI logoGoogle Scholar
Nikolajeva, Maria
1995 “Russian Children’s Literature before and after Perestroika”. Children’s Literature Association Quarterly. 20: 3. 105–110.   DOI logoGoogle Scholar
O’Dell, Felicity
1978Socialisation through Children’s Literature: the Soviet example. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Parker, David
1994 “The Rise and Fall of the Wonderful Wizard of Oz as a Parable on Populism”. Journal of the Georgia Association of Historians. 151. 49–63. Available at: [URL] [Accessed January 2011]
Plamper, Jan
2001 “Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930s”. The Russian Review 60. 526–44.   DOI logoGoogle Scholar
Rockoff, Hugh
1990 “ ‘The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory”.Journal of Political Economy. 98: 4. 739–760.   DOI logoGoogle Scholar
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in translation in the Soviet Union: The manipulative rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti ”. Slavonica 16: 1. 1 – 14.   DOI logoGoogle Scholar
Starza, Arleta
1983Children’s Literature in the Soviet Union: 1917–1934. Unpublished PhD dissertation. Nottingham: University of Nottingham. (British Theses Service).Google Scholar
Tax Choldin, Marianna
1986 “The New Censorship: Censorship by Translation in the Soviet Union”. The Journal of Library History 21: 2. 334–349.Google Scholar
Volkov, Alexander
1939Volshebnik Izumrudnogo Goroda. Moskva: Dom Rossiiskogo Detskogo Fonda.Google Scholar
Volkov, Alexander Melentyevich
1991Tales of Magic Land 1: The Wizard of the Emerald City. (Adapted from L. Frank Baum’s THE WIZARD OF OZ) and Urfin Jus and his Wooden Soldiers . Translated from the Russian by Peter L. Blystone. New York: Red Branch Press.Google Scholar
Vol’pe, M.
1989 “Stoit li zabyvat’ Penroda?Detskaya Literatura. 8. 45.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Darmaros, Marina Fonseca & John Milton
2019. Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:1 DOI logo
Gurchiani, Ketevan
2017. Greek Tragedy on the Georgian Stage in the Twentieth Century. In A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe,  pp. 548 ff. DOI logo
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 25 ff. DOI logo
Samantha Sherry
2013. Better Something Than Nothing: The Editors and Translators of <em>Inostrannaia literatura</em> as Censorial Agents. The Slavonic and East European Review 91:4  pp. 731 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2020. The translation of sex-related content inPeter Panin China. Translation Studies 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3  pp. 576 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. 10. Kinderliteratur. In Kindheitsgeschichte,  pp. 155 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.