This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
Benjamin, Walter. 1923/2000. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.
Bloom, Harold. 1975. A map of misreading. New York: Oxford University Press.
Bloom, Harold. 1997. The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press.
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques. 1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.
Derrida, Jacques. 1972a/1981. Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1972b/1982. Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1987/1992. “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.
Huang, Yunte. 2010. “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.
Kress, GuntherTheo Van Leeuwen. 1996. Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.
Shetley, Vernon. 1993. After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.
St. André, James (ed.). 2010. Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.
Yeh, Michelle. 2008. “Towards a poetic of noise: from Hu Shi to Hsia Yü”. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 301. 167–78.
Yeh, Michelle. 2010. “Literature in identity formation: reading Chinese literature in translation.” In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 117–135.
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 43 ff.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3 ► pp. 223 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
Lee, Tong-King
2013. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives 21:2 ► pp. 241 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.