Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.92112
References (24)
Barthes, Roland
1977Image, music, text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press.Google Scholar
Benjamin, Walter
1923/2000 “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.Google Scholar
Bloom, Harold
1975A map of misreading. New York: Oxford University Press.Google Scholar
1997The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bradbury, Steve
2008 “Hsia Yu” (an interview). Zoland Poetry 21. 34–46.Google Scholar
Chen, Chun-jung
2009 “Hsia Yu’s postmodern language poetry”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 197–227.Google Scholar
Chen, Pei-yun
2009 “Translation, interpretation and will-to-power”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 169–195.Google Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques
1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.Google Scholar
1972a/1981Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1972b/1982Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1987/1992 “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.Google Scholar
Greer, Michael
1991 “Language poetry in America: 1971–1991”. Meanjin 50.1. 149–56.Google Scholar
Grossman, Edith
2010Why translation matters. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Hsia, Yü
1997Fuyushu [Ventriloquy]. Taipei: xianzaishi jikanshe.Google Scholar
2008Fenhongse zaoyin /Pink Noise (Second edition). Taipei: Self-published.Google Scholar
Huang, Yunte
2010 “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.Google Scholar
Kress, Gunther Theo Van Leeuwen
1996Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.Google Scholar
Shetley, Vernon
1993After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.Google Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. Michaela Wolf & Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–36.   DOI logoGoogle Scholar
Yeh, Michelle
2008 “Towards a poetic of noise: from Hu Shi to Hsia Yü”. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 301. 167–78.Google Scholar
2010 “Literature in identity formation: reading Chinese literature in translation.” In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 117–135.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by 9 other publications

Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2021. Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki. Przekładaniec :43  pp. 7 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2023. Experimental Translation: Techniques, Forms, Metalanguages. Przekładaniec :47  pp. 7 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Ding, Huiling
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3  pp. 223 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. DOI logo
Lee, Tong-King
2013. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives 21:2  pp. 241 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.