In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
2008 “The perception of dubbese: An Italian study”. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2008 135–147.
2008Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Brumme, Jenny
2008La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt and Main: Verveurt.
Corrius, Montse
2008Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge
Crystal, David
1985Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books.
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk
2002.“A Great Feast of Languages”. The Translator 8:2. 303–340.
Delabastita, Dirk
2010.“Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo!” Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 21. London: Continuum 2010 193–221.
Eco, Umberto
2003Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books Ltd.
Frawley, William
1984Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press.
Grutman, Rainier
1998.“Multilingualism and translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 157–160.
1957Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.
Zabalbeascoa, Patrick
1999.“Priorities and Restrictions in Translation”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 159–167.
Zabalbeascoa, Patrick
2000a.“Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. Veljka Ruzickaet al. eds. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo 2000 19–30.
2022. Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations. Perspectives 30:3 ► pp. 471 ff.
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 36 ff.
Beseghi, Micòl
2023. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows. Languages 8:2 ► pp. 109 ff.
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2 ► pp. 143 ff.
Bosseaux, Charlotte
2023. Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation. Meta 68:1 ► pp. 57 ff.
Chiaro, Delia & Giuseppe De Bonis
2020. Multilingualism and Translation on Screen. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 687 ff.
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023. Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm. Perspectives► pp. 1 ff.
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023. Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Corrius, Montse & Eva Espasa
2022. Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 31 ff.
Corrius, Montse, Eva Espasa & Laura Santamaria
2023. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages 8:2 ► pp. 129 ff.
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021. Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In Science Fiction in Translation [Studies in Global Science Fiction, ], ► pp. 165 ff.
Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab & Zahra Amirian
2021. Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42:6 ► pp. 475 ff.
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
2022. Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Perspectives 30:4 ► pp. 727 ff.
Hurtado-Malillos, Lorena
2023. Multilingualism as a Functional Element, a Useful Category for the Study of the Construction and Translation of Linguistically Diverse Discourse. Languages 8:3 ► pp. 198 ff.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2020. Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism 17:4 ► pp. 485 ff.
Jiménez Carra, Nieves
2022. Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción 12 ► pp. 139 ff.
Krämer, Mathias & Eva Duran Eppler
2018. The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study. Meta 63:2 ► pp. 365 ff.
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 267 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 123 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Languages Other Than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 279 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
Pujol-Tubau, Miquel & Laura Santamaria Guinot
2022. Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 55 ff.
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1
Ranzato, Irene
2020. The Problem with Culture. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 647 ff.
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5 ► pp. 675 ff.
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2024. Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). International Journal of Multilingualism 21:2 ► pp. 974 ff.
SARIGÜL, Semih
2023. Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem Filoloji Dergisi 8:3 ► pp. 991 ff.
Savoldelli, Sofia & Giselle Spiteri Miggiani
2023. The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages 8:2 ► pp. 113 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Standards and Practices. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 161 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 189 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
Valdés, Cristina
2023. Multilingualism as a Mirror of Strangeness in the Translation of Contemporary Literary Texts. Languages 8:2 ► pp. 140 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2023. Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages 8:2 ► pp. 105 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
2018. Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, ► pp. 165 ff.
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
2014. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain. Perspectives 22:2 ► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.