Article published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.113–130
Language variation in source texts and their translations
The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The nature of L3, the third language
- 3.L3 and types of solutions in translation
- 4.TT solutions for rendering L3ST in translation
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
-
Literary references
-
Film references
References
Antonini, Rachele
2008 “
The perception of dubbese: An Italian study”.
Delia Chiaro,
Christine Heiss and
Chiara Bucaria, eds.
Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2008 135–147.


Bassnett, Susan
1992 Translation Studies (Revised Edition). London: Routledge.

Bleichenbacher, Lukas
2008 Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.

Brumme, Jenny
2008 La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt and Main: Verveurt.

Corrius, Montse
2008 Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Cronin, Michael
2009 Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge

Crystal, David
1985 Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books.

Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

Delabastita, Dirk
2002.“
A Great Feast of Languages”.
The Translator 8:2. 303–340.


Delabastita, Dirk
2010.“
Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo!”
Delia Chiaro, ed.
Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 21. London: Continuum 2010 193–221.

Eco, Umberto
2003 Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books Ltd.

Frawley, William
1984 Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press.

Grutman, Rainier
1998.“
Multilingualism and translation”, in
Mona Baker (ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 157–160.

Halliday, M. A. K.
1975.“
Anti-Languages”.
American Anthropologist 78 (3). 570–584.


Heiss, Christine
2004.“
Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”.
Meta 49:1. 208–220.


Jakobson, Roman
1959.“
On Linguistic Aspects of Translation”.
R. A. Brower, ed.
On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1969 232–39.


Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Vinay, J. and Darbelnet, J.
1957 Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

Zabalbeascoa, Patrick
1999.“
Priorities and Restrictions in Translation”.
Jeroen Vandaele, ed.
Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 159–167.

Zabalbeascoa, Patrick
2000a.“
Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”.
Veljka Ruzicka et al. eds.
Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo 2000 19–30.

Literary references
Brontë, Charlotte
1994 Jane Eyre. London: Penguin popular classics.

Eco, Umberto
2000 Baudolino. Milano: Edizione Tascabili Bompiani.

Film references
’Allo ’Allo!
,
David Croft and
Jeremy Lloyd, BBC
1982–1992.
Airplane
dir. Jim Abrahams, David Zucker Jerry Zucker, Paramount Pictures 1980.
Blade Runner
dir. Ridley Scott, Warner Bros Pictures 1982.
Butch Cassidy and the Sundance Kid
dir. George Roy Hill, Twenty Century Fox 1969.
A Clockwork Orange
dir. Stanley Kubrick, Warner Bros Pictures 1971.
A Fish Called Wanda
dir. Charles Crichton, Metro-Goldwyn-Mayer Studios 1988.
French Kiss
dir. Lawrence Kasdan, Metro-Goldwyn-Mayer Studios 1997.
Fresh Prince of Bel Air
dir. Charles Braverman, Leonard Hill Films 1986.
Land and Freedom
dir. Ken Loach, Messidor Films 2004.
Lost in Translation
dir. Sofia Coppola, Focus Features 2003.
Monsoon Wedding
dir. Mira Nair, IFC Productions 2001.
Cited by
Cited by 23 other publications
Aleksandrowicz, Paweł
2022.
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations.
Perspectives 30:3
► pp. 471 ff.

Attig, Remy
2023.
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 36 ff.

Chiaro, Delia & Giuseppe De Bonis
2020.
Multilingualism and Translation on Screen. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 687 ff.

Corrius, Montse & Eva Espasa
2022.
Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 31 ff.

Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021.
Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In
Science Fiction in Translation [
Studies in Global Science Fiction, ],
► pp. 165 ff.

Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab & Zahra Amirian
2021.
Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 42:6
► pp. 475 ff.

Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
2022.
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language.
Perspectives 30:4
► pp. 727 ff.

Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2020.
Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies.
International Journal of Multilingualism 17:4
► pp. 485 ff.

Jiménez Carra, Nieves
2022.
Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso.
Estudios de Traducción 12
► pp. 139 ff.

Krämer, Mathias & Eva Duran Eppler
2018.
The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study.
Meta 63:2
► pp. 365 ff.

Li, Dang
2018.
Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004).
Journal of Chinese Cinemas 12:3
► pp. 267 ff.

Minutella, Vincenza
2021.
Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In
(Re)Creating Language Identities in Animated Films,
► pp. 123 ff.

2021.
Languages Other Than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?. In
(Re)Creating Language Identities in Animated Films,
► pp. 279 ff.

2021.
Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In
(Re)Creating Language Identities in Animated Films,
► pp. 75 ff.

Pujol-Tubau, Miquel & Laura Santamaria Guinot
2022.
Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 55 ff.

Raffi, Francesca
2022.
Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling.
Cogent Arts & Humanities 9:1

Ranzato, Irene
2020.
The Problem with Culture. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 647 ff.

Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2022.
Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).
International Journal of Multilingualism ► pp. 1 ff.

Spiteri Miggiani, Giselle
2019.
Standards and Practices. In
Dialogue Writing for Dubbing,
► pp. 161 ff.

Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.
Pitch Perfect. In
The Prosody of Dubbed Speech,
► pp. 189 ff.

Valdeón, Roberto A.
2022.
Latest trends in audiovisual translation.
Perspectives 30:3
► pp. 369 ff.

Zabalbeascoa, Patrick
2018.
Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. In
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation,
► pp. 165 ff.

Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
2014.
How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain.
Perspectives 22:2
► pp. 255 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.