Review published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.150–153
Compte rendu
Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit
Article language: French
References
Ouvrages cités
Berman, Antoine
1985 “
La traduction comme épreuve de l’étranger”.
Texte 41. 67–81.
Bosseaux, Charlotte
2007 How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam & New York: Rodopi.
Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier éds
1994 TTR 7:2 (= Traduire les sociolectes).
Charles, Shelly
2000 “
De la traduction au pastiche: l’Histoire du chevalier Grandisson”.
Eighteenth-Century Fiction 13:1. 19–40.
Charles, Shelly
2007 “
Traduire ‘tout de travers’: Amélie entre adaptation et parodie”.
Jan Herman et al. eds.
Mme Riccoboni, romancière, épistolière, traductrice: Actes du colloque international Leuven—Anvers, 18–20 mai 2006. Louvain: Éditions Peeters. 237–254.
Delesse, Catherine éds
éd. Discours rapporté(s): Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) Arras: Artois Presses Université.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “
Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point”.
Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 49–65.
Folkart, Barbara
1991 Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapport&. Montréal: Les Èditions Balzac.
Heylen, Romy
1993 Translation, Poetics, & the Stage: Six French Hamlets. London & New York: Routledge.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006 La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.