The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag 1986 17–35.
Booth, Wayne C.
1961The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Herbert H.Richard J Gerrig
1984 “On the Pretense Theory of Irony”. Journal of Experimental Psychology/General 113:1. 121–126.
1981 “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
1968 “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning”. Foundations of Language 41. 1–18.
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Grice, Herbert Paul
1978 “Further notes on logic and conversation”. Peter Cole, ed. Pragmatics 91. New York: Academic Press 1978 113–127.
1990 “A Speech act Analysis of Irony”. Journal of Pragmatics 14:1. 77–109.
1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998 217–232.
2008Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
2011a “Redundancy, irony and humor”. Language Sciences 331. 316–329
1995 “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
1996Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica 1996 99–114.
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A.
1976 “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 151. 16–22.
2015. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.