The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
1952, first in 1554. Lazarillo de Tormes. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
Anónimo
1997Chayei Lazarillo Ish Tormes Korotav Utlaotav. Tel Aviv: Am Oved. In Hebrew.
Cervantes Saavedra, Miguel
1968Don Quijote de la Mancha, texto y notas de Martín de Riquer. Barcelona: editorial Juventud.
Cervantes Saavedra, Miguel
1994Hahidalgo Hacharif Don Kichote de la Mancha. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. In Hebrew.
Etxebarría, Lucía
1999Amor, curiosidad, prozac y dudas. Barcelona: Random House Mondadori.
Etxebarría, Lucía
2004Ahava, Prozac, Sakranut Usfekot. Tel Aviv: Am Oved. In Hebrew.
Heller, Joseph
1955Catch 221. New York: Dell Publishing Co. Inc.
Heller, Joseph
1970Milkud 221. Tel Aviv: Bitan. In Hebrew.
Mendoza, Eduardo
1979El misterio de la cripta embrujada. Barcelona: Seix Barral.
Mendoza, Eduardo
2005Taalumat Hakever Hamekhushaf. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. In Hebrew.
Parent, Gail
1976David Meyer is a Mother. New York: Bantam.
Parent, Gail
1989David Meyer Hu Ima. Tel Aviv: Kineret. In Hebrew.
Shem, Samuel
1978The House of God. New York: Dell.
Shem, Samuel
1987Beit Haelohim. Lod: Zmora Bitan. In Hebrew.
Vargas Llosa, Mario
1977La tía Julia y el escribidor. Buenos Aires: Punto de lectura.
Vargas Llosa, Mario
1984Doda Julia Vehakatvan. Jerusalem: Keter. In Hebrew.
Vargas Llosa, Mario
1973Pantaléon y las visitadoras. Madrid: Punto de lectura.
Vargas Llosa, Mario
1973Pantaléon Ve”sherut Hamevakrot”. Jerusalem-Tel Aviv: Schocken. In Hebrew.
Secondary Sources
Alexander, Richard J.
1997Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Attardo, Salvatore
1997 “The Semantic foundation of cognitive theories of humor”. Humor 101. 395–420.
Attardo, Salvatore
2003 “Introduction”. Journal of Pragmatics: The Pragmatics of Humor 311 1287–1294.
Asscher, Omri
2007Stylistic Norms and Hebrew Translation of British humor. (M.A. thesis under the supervision of Dr. Nitsa Ben-Ari, Tel Aviv University, Tel Aviv, 2007).
2010 “Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation”. Translation & Interpreting 2:2. 57–65.
Becher, Viktor
2010a “Towards a more rigorous treatment of the explicitationhypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
Becher, Viktor
2010b “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of translation studies”. Across languages and cultures. 11:1. 1–28.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag 1986 17–35.
Booth, Wayne C.
1961The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Herbert H.Richard J Gerrig
1984 “On the Pretense Theory of Irony”. Journal of Experimental Psychology/General 113:1. 121–126.
Dagut, Menachem
1981 “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
1968 “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning”. Foundations of Language 41. 1–18.
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Grice, Herbert Paul
1978 “Further notes on logic and conversation”. Peter Cole, ed. Pragmatics 91. New York: Academic Press 1978 113–127.
Haverkate, Henk
1990 “A Speech act Analysis of Irony”. Journal of Pragmatics 14:1. 77–109.
Hickey, Leo
1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998 217–232.
Hirsch, Galia
2008Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
Hirsch, Galia
2011a “Redundancy, irony and humor”. Language Sciences 331. 316–329
1995 “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
Klaudy, Kinga
1996Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica 1996 99–114.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A.
1976 “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 151. 16–22.
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1:2. 106–114.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 21–42.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. (Unpublished MA Thesis, Tel Aviv University, Tel Aviv, 1989).
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Deidre and Dan Wilson
1981 “Irony and the Use-Mention Distinction”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press 1981 295–318.
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In Hebrew.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
2015. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.