Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Keywords: irony, humor, translation, explicitation, shift
Published online: 22 December 2011
Cervantes Saavedra, Miguel
Attardo, Salvatore[ p. 203 ]
Baleghizadeh, Sasan and Sharifi, Ahmad
Catford, John C.
Clark, Herbert H. Richard J. Gerrig
Dascal, Marcelo and Elda Weizman
(2011) Retrieved from: .http://dictionary.reference.com/browse/schtup
Englund Dimitrova, Birgitta
Grice, Herbert Paul
Hirsch, Galia[ p. 204 ]
Levenston, Edward A.
Leuven-Zwart, Kitty van
Raskin, Victor and Salvatore Attardo
Sperber, Deidre and Dan Wilson
[ p. 205 ]
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
Weizman, Elda and Marcelo Dascal
Cited by other publications
Casado Valenzuela, Alicia
Hirsch, Galia & Shoshana Blum-Kulka
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.