Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/ translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
2008Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.
2007Editorial. Kumà. Creolizzare l”Europa 131. [URL] (retrieved 8 July 2009)
2002 “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press 2002 48–58.
ed.2006Translating Others, vol. I–II1, Manchester: St. Jerome.
2008 “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge 2008 279–282.
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
 2004 “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge 2004 138–143.
2003Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
1999al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.
2005 “Intervista con Ubax Cristina Ali Farah”. El-ghibli 1: 7. [URL].
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.
2009 “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.
1995Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press.
1998 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge 1998 121–138.
1994Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.
2001Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul
eds.2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
2000 “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000 Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.
2006 “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.
2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.
2000 “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163.
1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge 1999 19–40.
2007 “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.
2000 “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145.
Cited by 21 other publications
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
2022. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives► pp. 1 ff.
2017. Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir. Anglica. An International Journal of English Studies :26/1 ► pp. 149 ff.
2021. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator 27:3 ► pp. 271 ff.
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2 ► pp. 113 ff.
2017. “Straddling Languages”: Aspects of the Translational and the Transnational in the Work of Afrikaans Authors Breyten Breytenbach, Marlene van Niekerk and Antjie Krog. Journal of Literary Studies 33:3 ► pp. 25 ff.
2019. Silence and Mediation: Narrative Form in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. South Asian Review 40:1-2 ► pp. 20 ff.
2013. Response. Translation Studies 6:1 ► pp. 107 ff.
2017. Forms of Self-Translation. In Reconstructing Identity, ► pp. 157 ff.
2017. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study. In Self-Translation and Power, ► pp. 241 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.