Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/ translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press.
Bandia, Paul. 2009. “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish eds. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1999. “Translation 2000—Difference and Diversity”. Textus XII1. 213–218.
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc. 1994. Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Benjamin, Walter. [1923]1969. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Calvino, Italo. 1988. Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University Press
Chambers, Iain. 2002. “Citizenship, Language, and Modernity”. PMLA 117:1. 24–31.
Cronin, Michael. 2002. “‘Thou shalt be One with the Birds’: Translation, connexity and the new global order”. Language and Intercultural Communication 2: 2. 86–95.
Deleuze, Giles and Guattari, Felix. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature, tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Esposito, Claudia. 2011. “Literature is language: An interview with Amara Lakhous”. Journal of Postcolonial Writing i1. 1–13.
Held, David. 2002. “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press, 2002. 48–58.
Hermans, Theo ed. 2006. Translating Others, vol. I–II1, Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira. 2008. “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge, 2008. 279–282.
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004. 138–143.
Kellman, Steven.G.2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lakhous, Amara. 1999. al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.
Lakhous, Amara. 2005. “Intervista con Ubax Cristina Ali Farah”. El-ghibli 1: 7. [URL].
Lakhous, Amara. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.
Lakhous, Amara. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.
Lakhous, Amara. 2009. “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.
Mehrez, Samia. 1998. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge, 1998. 121–138.
Said, Edward. 1994. Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.
Seyhan, Azade. 2001. Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul eds. 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000. Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.
Spivak, Gayatri Chakravorty2004. “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.
Tawada, Yoko. 2006. “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.
Tymoczko, Maria. 2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Wilson, Rita. 2007. “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145.
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5 ► pp. 935 ff.
Jiménez Carra, Nieves
2022. Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción 12 ► pp. 139 ff.
Grutman, Rainier
2021. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator 27:3 ► pp. 271 ff.
Li, Shuangyi
2021. Conclusion. In Travel, Translation and Transmedia Aesthetics, ► pp. 237 ff.
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46 ► pp. 149 ff.
Williams, Sebastian
2019. Silence and Mediation: Narrative Form in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. South Asian Review 40:1-2 ► pp. 20 ff.
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2 ► pp. 113 ff.
2017. Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir. Anglica. An International Journal of English Studies :26/1 ► pp. 149 ff.
Palmieri, Giacinto
2017. Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. HUMOR 30:2 ► pp. 193 ff.
Palmieri, Giacinto
2018. Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives 26:3 ► pp. 422 ff.
Viljoen, Louise
2017. “Straddling Languages”: Aspects of the Translational and the Transnational in the Work of Afrikaans Authors Breyten Breytenbach, Marlene van Niekerk and Antjie Krog. Journal of Literary Studies 33:3 ► pp. 25 ff.
2013. Response. Translation Studies 6:1 ► pp. 107 ff.
Wilson, Rita
2017. Forms of Self-Translation. In Reconstructing Identity, ► pp. 157 ff.
Wilson, Rita
2017. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study. In Self-Translation and Power, ► pp. 241 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.