Article published in:
Vol. 23:2 (2011) ► pp. 235250


Anderson, Benedict
1991Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.Google Scholar
Appadurai, Arjun
1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press.Google Scholar
Bandia, Paul
2009 “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.Google Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
eds. 1999Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.  CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1999 “Translation 2000—Difference and Diversity”. Textus XII. 213–218.Google Scholar
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc
1994Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.Google Scholar
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Benjamin, Walter
[1923]1969 Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
[ p. 249 ]
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Calvino, Italo
1988Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University PressGoogle Scholar
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language, and Modernity”. PMLA 117:1. 24–31.  CrossrefGoogle Scholar
Chatzidimitriou, Ioanna
2009 “Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes/Limbo”. SubStance 38: 2: 119. 22–42.  CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael
2002 “‘Thou shalt be One with the Birds’: Translation, connexity and the new global order”. Language and Intercultural Communication 2: 2. 86–95.  CrossrefGoogle Scholar
Deleuze, Giles and Guattari, Felix
1986Kafka: Towards a Minor Literature, tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Esposito, Claudia
2011 “Literature is language: An interview with Amara Lakhous”. Journal of Postcolonial Writing i. 1–13.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Theory”. Poetics Today 11:1 (spring). 9–26.  CrossrefGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.Google Scholar
Gnisci, Armando
2007Editorial. Kumà. Creolizzare l”Europa 13. http://​www​.disp​.let​.uniroma1​.it​/kuma​/editoriale13​.html (retrieved 8 July 2009)
Held, David
2002 “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press 2002 48–58.Google Scholar
Hermans, Theo
ed. 2006Translating Others, vol. I–II, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2008 “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge 2008 279–282.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Jakobson, Roman
[1959] 2004 “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge 2004 138–143.Google Scholar
Kellman, Steven.G.
2003Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lakhous, Amara
1999al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.Google Scholar
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
2009 “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.Google Scholar
Lionnet, Françoise
1995Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Mehrez, Samia
1998 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge 1998 121–138.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and translation How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.  CrossrefGoogle Scholar
Mignolo, Walter
2000Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. 278–311.Google Scholar
[ p. 250 ]
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and Literature 13:1. 37–54.  CrossrefGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Parati, Graziella
2005Migration Italy. The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto: University of Toronto.Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London/New York: RoutledgeGoogle Scholar
Said, Edward
1994Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.Google Scholar
Seyhan, Azade
2001Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.Google Scholar
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul
eds. 2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2000 “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000 Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.Google Scholar
Tawada, Yoko
2006 “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.  CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.Google Scholar
2000 “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163.Google Scholar
1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge 1999 19–40.Google Scholar
Wilson, Rita
2007 “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.  CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145.Google Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 1 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 37 ff. Crossref logo
Embabi, Doaa
2017. Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir. Anglica. An International Journal of English Studies :26/1  pp. 149 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2016. Translating the translingual text. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 100 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 87 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 157 ff. Crossref logo
Palmieri, Giacinto
2018. Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives 26:3  pp. 422 ff. Crossref logo
Sepp, Arvi
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 139 ff. Crossref logo
Viljoen, Louise
2017. “Straddling Languages”: Aspects of the Translational and the Transnational in the Work of Afrikaans Authors Breyten Breytenbach, Marlene van Niekerk and Antjie Krog. Journal of Literary Studies 33:3  pp. 25 ff. Crossref logo
Williams, Sebastian
2019. Silence and Mediation: Narrative Form in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. South Asian Review 40:1-2  pp. 20 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2013. Response. Translation Studies 6:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2017.  In Reconstructing Identity,  pp. 157 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2017.  In Self-Translation and Power,  pp. 241 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.