This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy” and “acceptability”, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching.
1994 “Translation between Poetics and Ideology”. Translation and Literature 31. 138–145.
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2006 “Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” (Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar). Chinese Translators Journal 31. 57–60.
1988–1989 “Systems Thinking and Cultural Relativism”. Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271. 55–68.
1992Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
1931/1984 “Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332
1996Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–21. 10–32.
1990 “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.
1998The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.
2000 “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 41. 2–8.
2008 “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154.
2006 “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.
(ed.)1996Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.
1979 “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.
2005 “On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation” [in Chinese]. Journal of Sichuan International Studies University 11. 100–103.
2003 “Cong Pangde he Lin Shu fanyi ge’an fanguan duoyuanxitong lilun (Looking back at Polysystem Theory from a Case Study of the Translation of Ezra Pound and Lin Shu). Foreign Language Teaching Abroad 41. 25–28.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6 ► pp. 899 ff.
Lee, Tong King
2017. The identity and ideology of Chinese translators. In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ► pp. 244 ff.
2019. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ► pp. 419 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
2022. The early oblivion of the first Aeneid in Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 399 ff.
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.