This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy” and “acceptability”, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching.
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies”. Susan BassnettAndré Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.
Chang Nam Fung
1998 “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister‘”. The Translator 4:2. 249–272.
Chang Nam Fung
1998a “An Applied Discipline Obsessed with Loyalty—On the Chinese Tradition of Translation Studies” [in Chinese]. Journal of Translation Studies 2. 29–41.
Chang Nam Fung
2000 “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8:2. 109–123.
2004Zhongxi yixue piping (Criticism of Chinese and Western Translation Theories). Beijing: Tsinghua University Press.
Chang Nam Fung
2005Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.
Chang Nam Fung
2008 “The Concept of Norms in Polysystem Theory” [in Chinese]. Journal of Foreign Languages 51. 64–71.
Chang Nam Fung
2009 “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator 15:2. 305–325.
Chang Nam Fung
2010 “Translation Studies, Academic Norms and Cultural Traditions” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 21. 73–80.
Chen Fukang
1992Zhongguo yixue lilun shi gao (History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chong Yau Yuk
2000A Study of the Phenomenon of Authoritativeness in the Chinese Translations of the Protestant Bible [in Chinese]. Hong Kong: International Bible Society.
Codde, Philippe
2003 “Polysystem Theory Revisited”. Poetics Today 24:1. 91–126.
Even-Zohar, Itamar
1975 “Decisions in Translating Poetry” [in Hebrew]. Ha-sifrut/Literature 211. 32–45.
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Tel Aviv University.
1997a “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Poly-system Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature 24:3. 15–34.
Even-Zohar, Itamar
2002 “Literature as goods, Literature as Tools”. Neohelicon 1 (XXIX). 75–83.
Feidman, Yael S.
1985 “Poetics and Politics: Israeli Literary Criticism between East and West.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research vol. LII1. 9–35.
1994 “Translation between Poetics and Ideology”. Translation and Literature 31. 138–145.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Huang Dexian
2006 “Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” (Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar). Chinese Translators Journal 31. 57–60.
Lefevere, André
1988–1989 “Systems Thinking and Cultural Relativism”. Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271. 55–68.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lu Xun
1931/1984 “Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332
Said, Edward
1996Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.
1994Neutrality and the Academic Ethic. Maryland: Rowman & Littlefield.
So Sin Nga
2002 “A Critical Study of Inclusive Language in Protestant Chinese Bibles” [in Chinese]. MPhil. thesis, Lingnan University, Hong Kong.
Su Manshu
(trans)1903/1991 “Beican shijie” (A Miserable World) Su Manshu wenji (The Works of Su Manshu). 21 vols. Guangzhou: Flower City Publishing House. II1. 671–753.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–21. 10–32.
Tymoczko, Maria
1990 “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.
Wang Dongfeng
2000 “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 41. 2–8.
Wang Dongfeng
2008 “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154.
Wang Xiaoyuan
2006 “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.
(ed.)1996Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.
Yahalom, Shelly
1979 “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.
Zhang Qiyan
2005 “On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation” [in Chinese]. Journal of Sichuan International Studies University 11. 100–103.
Zhu Yige
2003 “Cong Pangde he Lin Shu fanyi ge’an fanguan duoyuanxitong lilun (Looking back at Polysystem Theory from a Case Study of the Translation of Ezra Pound and Lin Shu). Foreign Language Teaching Abroad 41. 25–28.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6 ► pp. 899 ff.
Lee, Tong King
2017. The identity and ideology of Chinese translators. In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ► pp. 244 ff.
Shuttleworth, Mark
2019. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ► pp. 419 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the first Aeneid in Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 399 ff.
마승혜
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.