2006 “On the translation of video games”. JoSTrans 61. 22–36.
Chan, Sin-wai
2007 “Taking a technological turn: the making of A Dictionary of Translation Technology”. Journal of Translation Studies 10:1. 113–130.
Cheung, Martha
2011 “Reconceptualizing translation — some Chinese endeavours”. Meta 56:1. 1–19.
Cunico, Sonia
ed2001Training translators and interpreters in the new millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.
Cronin, Michael
2010 “The translation crowd”. Revista Tradumàtica 8. [URL].
Delabastita, Dirk
2003 “Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives”. Génesis 31. 7–24.
Díaz Cintas, Jorge
2003 “Audiovisual translation in the third millennium”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers eds. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters 2003 192–204.
Dollerup, Cay
2008 “Translation in the global-local tension”. Wang Ning and Sun Yifeng eds. Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective. Clevedon: Multilingual Matters 2008 31–49.
Doorslaer, Luc van
2005 “The indicative power of a key word system: a quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography”. Meta 50:4. [URL] doi:
Drugan, Joanna, & Chris Megone
2011 “Bringing ethics into translator training: an integrated, inter-disciplinary approach”. Mona Baker and Carol Maier eds.. Ethics and the curriculum: critical perspectives. Special Issue of The Translator and Interpreter Trainer 5: 1. 189–211.
1988 “The name and nature of Translation Studies”. J S Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi 1988 67–80.
Inghilleri, Moira
2005 “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in Translation and Interpreting Studies”. Moira Inghilleri ed.Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Special Issue of The Translator 11:2. 125–145.
Kaindl, Klaus
1997 “Von Hauptdarstellern und Statisten: Zur Rolle des Textes im translation-swissenschaftlichen Handlungsspiel”. Nadja Grbić and Michaela Wolf eds.Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg 1997 53–65.
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker & Mary Snell-Hornby
eds.1994Translation Studies: an interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Maier, Carol
2007 “The translator as an intervenient being”. Jeremy Munday ed. Translation as intervention. London & New York: Continuum. 1–17.
2009 “Et pour les Flamands, la même chose”: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”. Meta 54:1. 7–21.
O’Hagan, Minako
2006 “Teletranslation revisited: futurama for screen translators”. Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert eds. Audiovisual translation scenarios. [URL]
Paulsen Christensen, Tina
2011 “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation: the state of the art”. Leona Van Vaerenbergh and Klaus Schubert eds. Special Issue of Trans-Kom 4:2. 137–160.
Pöchhacker, Franz
2007 “Critical linking up”. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson eds. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2007 11–26.
2002 “Process research: state of the art and where to go next?”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen eds. Special Issue of Translation and cognition 3:1. 5–19.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2009 “Why translators should want to internationalize Translation Studies”. Martha P. Y. Cheung ed. Chinese discourses on translation: positions and perspectives. Special Issue of The Translator 15:2. 401–421.
Wilss, Wolfram
2004 “Translation Studies: the state of the art”. Meta 49:4. 777–785.
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2 ► pp. 260 ff.
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2 ► pp. 209 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.