Bernal Merino, Miguel. 2006. “On the translation of video games”. JoSTrans 61. 22–36.
Chan, Sin-wai. 2007. “Taking a technological turn: the making of A Dictionary of Translation Technology”. Journal of Translation Studies 10:1. 113–130.
Cheung, Martha. 2011. “Reconceptualizing translation — some Chinese endeavours”. Meta 56:1. 1–19.
Cunico, Sonia, ed. 2001. Training translators and interpreters in the new millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.
Cronin, Michael. 2010. “The translation crowd”. Revista Tradumàtica 8. [URL].
Delabastita, Dirk. 2003. “Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives”. Génesis 31. 7–24.
Díaz Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual translation in the third millennium”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 192–204.
Dollerup, Cay. 2008. “Translation in the global-local tension”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. 31–49.
Doorslaer, Luc van. 2005. “The indicative power of a key word system: a quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography”. Meta 50:4. [URL]
Drugan, Joanna, & Chris Megone. 2011. “Bringing ethics into translator training: an integrated, inter-disciplinary approach”. Mona Baker and Carol Maier, eds.. Ethics and the curriculum: critical perspectives. Special Issue of The Translator and Interpreter Trainer 5: 1. 189–211.
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds.. 2009. The Metalanguage of Translation. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. [Benjamins Current Topics 20].
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds.. 2011. Translation Studies Bibliography (online, 8th release, approx. 22,000 items). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. [URL]
Holmes, J. S.1988. “The name and nature of Translation Studies”. J S Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 67–80.
Inghilleri, Moira. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in Translation and Interpreting Studies”. Moira Inghilleri, ed.Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Special Issue of The Translator 11:2. 125–145.
Kaindl, Klaus. 1997. “Von Hauptdarstellern und Statisten: Zur Rolle des Textes im translation-swissenschaftlichen Handlungsspiel”. Nadja Grbić and Michaela Wolf, eds.Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 53–65.
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker & Mary Snell-Hornby, eds. 1994. Translation Studies: an interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Maier, Carol. 2007. “The translator as an intervenient being”. Jeremy Munday, ed. Translation as intervention. London & New York: Continuum. 1–17.
Meylaerts, Reine. 2009. “Et pour les Flamands, la même chose”: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”. Meta 54:1. 7–21.
O’Hagan, Minako. 2006. “Teletranslation revisited: futurama for screen translators”. Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual translation scenarios. [URL]
Paulsen Christensen, Tina. 2011. “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation: the state of the art”. Leona Van Vaerenbergh and Klaus Schubert, eds. Special Issue of Trans-Kom 4:2. 137–160.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Critical linking up”. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, eds. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. 11–26.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Process research: state of the art and where to go next?”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Special Issue of Translation and cognition 3:1. 5–19.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2009. “Why translators should want to internationalize Translation Studies”. Martha P. Y. Cheung, ed. Chinese discourses on translation: positions and perspectives. Special Issue of The Translator 15:2. 401–421.
Wilss, Wolfram. 2004. “Translation Studies: the state of the art”. Meta 49:4. 777–785.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2 ► pp. 209 ff.
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2 ► pp. 260 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.