Article published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 1525
References
Apter, Emily
2006The Translation Zone: A new comparative literature. Princeton: Princeton University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn”. Translation Studies 2:1. 2–16.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
(1980) 2002 “Translation Studies 3rd ed.. London & New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Harish Trivedi
eds. 1999Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.Google Scholar
Berman, Sandra and Michael Wood
eds. 2005Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Brodzki, Bella
2007Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Corbett, John
1999Written in the Language of the Scottish Nation. A History of Literary Translation into Scots. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
D’haen, Theo
2011The Routledge Concise History of World Literature. London and New York: Routledge.Google Scholar
D’haen, Theo, David Damrosch and Djelal Kadir
eds. 2011The Routledge Companion to World Literature. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
D’haen, Theo, César Domínguez and Mads Rosendahl Thomsen
eds. 2012World Literature: A Reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
2000 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 192–197.Google Scholar
Goldsworthy, Vesna
2005Chernobyl Strawberries. London: Atlantic.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies In Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
2002 “Paradoxes and aporia in translation and translation studies”. Alessandra Riccardi ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 10–23.Google Scholar
Hoffman, Eva
1985Lost in Translation: A Life in a New Language. London: Penguin.Google Scholar
Hofmeyr, Isabel
2004The Portable Bunyan. A Transnational History of The Pilgrim’s Progress. Princeton and Oxford: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge 2000 172–185.Google Scholar
Holmes, James S, José Lambert and André Lefevere
eds. 1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.Google Scholar
Lefevere, André
1978 “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. Holmes, Lambert and van den Broeck. 234–35.Google Scholar
Nikolaou, Paschalis and Maria-Venetia Kyritsi
eds. 2008Translating Selves. Experience and Identity between Languages and Literatures London: Continuum.Google Scholar
Seyhan, Azade
2001Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl
2008Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Toury, Gideon
1984 “Translation, literary translation and pseudotranslation”. Comparative Criticism 61. 73–87.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1986 “Translation as a Force for Literary Revolution in the 12th Century Shift from Epic to Romance”. New Comparison 11. 7–28.Google Scholar
Cited by

Cited by 21 other publications

Borowski, Gabriel
2022. Pojęcie przekładu w Indiach. Między Oryginałem a Przekładem 28:4(58)  pp. 183 ff. DOI logo
Brunelière, Jean-François
2016. Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
CARRASCO, Cristina
2019. «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 131 ff. DOI logo
Chang, Chung-An
2019. From comparison to world literature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:3  pp. 269 ff. DOI logo
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4  pp. 303 ff. DOI logo
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 132 ff. DOI logo
Liu, Nancy Xiuzhi
2018. Introduction. In News Framing Through English-Chinese Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 307 ff. DOI logo
Milostivaya, Alexandra, Ekaterina Nazarenko, Irina Makhova, Armine Simonyan, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha. SHS Web of Conferences 50  pp. 01107 ff. DOI logo
Scarino, Angela
2016. Reconceptualising translation as intercultural mediation: A renewed place in language learning. Perspectives 24:3  pp. 470 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Explorations on Rhythm. In Theatre Translation,  pp. 87 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation,  pp. 185 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation,  pp. 11 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Introduction. In Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice,  pp. 1 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. DOI logo
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2024. Images that translate. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 234 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2020. ‘Pens that confound the label of citizenship’: self-translations and literary identities. Modern Italy 25:2  pp. 213 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zhou, Lu & Haiqing Zuo
2022. Research on Subtitle Translation of "Leap" from the Perspective of Eco-Translation Studies. International Journal of Education and Humanities 5:3  pp. 99 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.