This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge.
Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon
2005 “Written Political Discourse in Translation. A Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf”. Wolfgang Thiele, Joachim Schwend and Christian Todenhagen, eds. Political Discourse: Different Media—Different Intentions—New Reflections. Tübingen: Stauffenburg, 2005. 11–32. [Linguistik Band 34].
Bhatia, Aditi
2006 “Critical discourse analysis of political press conferences”. Discourse & Society 17:2–173–203.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
2011 “The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning”. Discourse & Society 22:6. 693–722.
Chilton, Paul
2004Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Conboy, Martin
2007The Language of the News. London: Routledge.
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough, Norman
2000New Labour. New Language?. London: Routledge.
Fairclough, Norman
2006Language and Globalization. London: Routledge.
Gagnon, Chantal
2010 “When text and translation production meet: Translation in the Prime Minister’s Office”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 164–177.
Gumul, Ewa
2010 “Explicitating Political Discourse”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 94–115.
ed2010European Parliaments under Scrutiny. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 38].
Kang, Ji-Hae
2007 “Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea”. The Translator 13:2. 219–242.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.
Le, Elisabeth
2010Editorials and the Power of Media. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 35].
Li, Juan
2009 “Intertextuality and national identity: discourse of national conflicts in daily newspapers in the United States and China”. Discourse & Society 20:1. 85–121.
Loupaki, Elpida
2010 “Investigating translators’s strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55–75.
Mossop, Brian
1990 “Translating Institution and ‘Idiomatic’ Translations”. Meta 35:2. 342–354.
2010 eds. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina
2010 “Political communication: Mediated by Translation”. Urszula Okulska and Piotr Cap, eds. Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 255–278. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36].
Schäffner, Christina
2012 “Press conferences and recontextualisation”. Alonso Araguas Iciar, Jesus Baigorri Jalon and Helen L. Campbell, eds. Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional, Granada: Comares. 69–83.
Schäffner, Christina and Susan Bassnett
eds2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Valdeón, Roberto A.
2005 “The CNNenEspañol News”. Perspectives 13:4. 255–267.
van Doorslaer, Luc
2009 “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium”. Perspectives 17:2. 83–92.
2014. Translation Shifts in Political Ideology of “The June 29 Declaration”. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 265 ff.
Choi, Sung-Hee
2016. Translation Shifts of Patriarchal Ideology on ʻComfort Womenʼ. English & American Cultural Studies 16:4 ► pp. 171 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1 ► pp. 215824402210821 ff.
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023. Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation. Discourse & Communication 17:2 ► pp. 241 ff.
Fernández, Fruela
2020. Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies 13:3 ► pp. 352 ff.
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6 ► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0277705 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 379 ff.
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Huang, Libo & Xinyu Shi
2022. A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches. Frontiers in Psychology 13
Jones, Alun
2022. Babelic organisations and the interpreters of geopolitical knowledge production. Political Geography 95 ► pp. 102582 ff.
2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22:4 ► pp. 493 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
Valdeón, Roberto A.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 79 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2 ► pp. 246 ff.
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
최진실
2014. Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea. Journal of North-east Asian Cultures 1:40 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.