This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge.
Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon
2005 “Written Political Discourse in Translation. A Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf”. Wolfgang Thiele, Joachim Schwend and Christian Todenhagen, eds. Political Discourse: Different Media—Different Intentions—New Reflections. Tübingen: Stauffenburg, 2005. 11–32. [Linguistik Band 34].
2006 “Critical discourse analysis of political press conferences”. Discourse & Society 17:2–173–203.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
2011 “The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning”. Discourse & Society 22:6. 693–722.
2004Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
2007The Language of the News. London: Routledge.
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
2000New Labour. New Language?. London: Routledge.
2006Language and Globalization. London: Routledge.
2010 “When text and translation production meet: Translation in the Prime Minister’s Office”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 164–177.
2010 “Explicitating Political Discourse”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 94–115.
2009 “Intertextuality and national identity: discourse of national conflicts in daily newspapers in the United States and China”. Discourse & Society 20:1. 85–121.
2010 “Investigating translators’s strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55–75.
1990 “Translating Institution and ‘Idiomatic’ Translations”. Meta 35:2. 342–354.
2010 eds. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2010 “Political communication: Mediated by Translation”. Urszula Okulska and Piotr Cap, eds. Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 255–278. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36].
2012 “Press conferences and recontextualisation”. Alonso Araguas Iciar, Jesus Baigorri Jalon and Helen L. Campbell, eds. Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional, Granada: Comares. 69–83.
Schäffner, Christina and Susan Bassnett
eds2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Valdeón, Roberto A.
2005 “The CNNenEspañol News”. Perspectives 13:4. 255–267.
van Doorslaer, Luc
2009 “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium”. Perspectives 17:2. 83–92.
2014. Translation Shifts in Political Ideology of “The June 29 Declaration”. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 265 ff.
2016. Translation Shifts of Patriarchal Ideology on ʻComfort Womenʼ. English & American Cultural Studies 16:4 ► pp. 171 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1 ► pp. 215824402210821 ff.
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023. Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation. Discourse & Communication 17:2 ► pp. 241 ff.
2020. Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies 13:3 ► pp. 352 ff.
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6 ► pp. 688 ff.
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0277705 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 379 ff.
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Huang, Libo & Xinyu Shi
2022. A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches. Frontiers in Psychology 13
2022. Babelic organisations and the interpreters of geopolitical knowledge production. Political Geography 95 ► pp. 102582 ff.
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
2014. Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea. Journal of North-east Asian Cultures 1:40 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.