The city in translation
Urban cultures of central Europe
In the spirit of the ‘enlargement’ of the field proposed by Tymoczko (2007), this article argues for the city as an object of translation studies. All cities are multilingual, but for some language relations have particularly intense historical and cultural significance. Translation studies can illuminate the nature and effects of these interactions. The cities of Central Europe and in particular Czernowitz offer rich case studies. A thorough investigation of translational culture between 1880 and 1939 can help to provide a nuanced understanding of the nature of literary relations which prevailed before the violence of World War II.
Article outline
- 1.Introduction: The translational city
- 2.Patterns of circulation: the dual city
- 3.Cities of Central Europe
- 4.Czernowitz
- 5.Culture of mediation
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References
Alcalay, Ammiel
2003 “
Introduction.”
Miljenko Jergovic,
Sarajevo Marlboro, New York: Archipelago Books.
Apter, Emily
2006 The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.
Babejovà, Eleonora
2003 Fin-de-siècle Pressburg. Conflict and Cultural Coexistence in Bratislava 1897–1914. Boulder: East European Monographs.
Blum, A.
2003 The Imaginative Structure of the City, Montréal, Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
Chambers, lain
1990 Border Dialogues: Journeys in Postmodernity. London and New York: Routledge.
Colin, Amy
2006 ‘Czernowitz: A Testing Ground for Pluralism’, in Cornis-Pope and Neubauer. 57–76.
Colin, Amy
1991 Paul Celan. Holograms of Darkness. Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press.
Cornis-Pope, Marcel and John Neubauer eds.
Cornis-Pope, Marcel and John Neubauer
2002 History of the Literary Cultures of East-Central Europe. Some Theoretical Reflections. American Council of Learned Societies, Occasional Paper No. 52.
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London: Routledge.
Feichtinger, Johannes/Prutsch, Ursula/Csáky, Moritz (Hg.)
2003Habsburg postcolonial. Machtstrukturen und kollektives Gedächtnis. Innsbruck
et al.: Studienverlag (Gedächtnis — Erinnerung — Identität 2).
Gentzler, Edwin
2008 Translation and Identity in the Americas. New York and London: Routledge.
Grossman, E.
2010 Why Translation Matters, New Haven, Conn.: Yale University Press.
Harvey, David
2006 Spaces of Global Capitalism. London and New York: Verso.
Hirsch, Marianne and Leo Spitzer
2010 Ghosts of Home. The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory. Berkeley: University of California Press.
Magris, Claudio
1990 Danube. A Sentimental Journey from the Source to the Black Sea. London: Collins Harvill.
Menninghaus, W.
1999 ‘Czernowitz/Bukowina’,
Merkur-Suttgart 53: 3/4, Part 600: 345–357.
Nouss, Alexis
2010 Paul Celan, Les lieux d’un déplacement. Paris: Le Bord de l’eau.
Pratt, Mary Louise
2009 “
Harm’s Way: Language and the Contemporary Arts of War.”
PMLA 1241. 1515–1531.
Sassen, Saskia
1991 The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton: Princeton University Press.
Shell, Marc
2003 American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni. Cambridge: Harvard University Press.
Simon, Sherry
2012 Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Soja, Edward
2000 Postmetropolis: Critical Studies of Cities and Regions. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Sollors, W
1997 Ethnicity and the Language of American Literature, New York: New York University Press.
Sommer, D.
2004 Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education, Durham: Duke University Press.
Spector, S.
2007 Prague Territories. Berkeley: University of California Press.
Starck-Adler, Astrid
2007 ‘Multiculturalisme et multilinguisme à Czernowitz L’exemple d’Itzik Manger’.
Etudes germaniques 62:1. 121–132.
Stenberg, Peter
1991 Journey to Oblivion. The End of the East European Yiddish and German Worlds in the Mirror of Literature. Toronto: University of Toronto Press.
Straw, W. and Boutros, A.
2010 Circulation and the City: Essays on Urban Culture, Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Tymoczko, M.
2010 Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
‘Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thoughtabout Translation’.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Ožbot, Martina
2015.
Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland.
Meta 59:3
► pp. 673 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.