With this article, we seek to support the law of growing standardization by showing that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts. Additionally, we want to examine whether the use of standard vs. non-standard language can be attributed to the variables text type and source language. In order to achieve that goal, we gathered a diverse set of linguistic variables and used a 10-million-word corpus that is parallel, comparable and bidirectional (the Dutch Parallel Corpus; Macken et al. 2011). The frequency counts for each of the variables are used to determine the differences in standard language use by means of profile-based correspondence analysis (Plevoets 2008). The results of our analysis show that (i) in general, there is indeed a standardizing trend among translations and (ii) text types with a lot of editorial control (fiction, non-fiction and journalistic texts) contain more standard language than the less edited text types (administrative texts and external communication) which adds support for the idea that the differences between translated and non-translated texts are text type dependent.
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers, and Dirk Speelman
1999Convergentie en divergentie in de nederlandse woordenschat. Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen. Amsterdam: Meertens Instituut.
Greenacre, Michael
2007Correspondence Analysis in Practice 2nd ed. Boca Raton: Chapman and Hall/CRC.
Kenny, Dorothy
1998 “Creatures of Habit? What Translators Usually do with Words.” Meta 43 (4): 515–523.
Kenny, Dorothy
2000 “Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 93–104. Manchester: St. Jerome.
Landauer, Thomas, and Susan Dumais
1997 “A Solution to Plato’s Problem: The Latent Semantic Analysis Theory of Acquisition, Induction, and the Representation of Knowledge.” Psychological Review 104 (2): 211–240.
Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen
2011 “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta 56 (2): 374–390.
2008 “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
May, Rachel
1997 “Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation.” The Translator 3 (1): 1–20.
Neumann, Stella
2011Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin and New York: de Gruyter.
Olohan, Maeve
2008 “Scientific and Technical Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 240–43. London and New York: Routledge.
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Penninckx, Willy, Paul Buyse, and Willy Smedts
2001Correct taalgebruik. Kortrijk-Heule: UGA.
Plevoets, Koen
2008Tussen spreek- en standaardtaal. Een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfosyntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch–Nederlands. Doctoral dissertation. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven.
Plevoets, Koen
In progress “The Correspondence Analysis of Linguistic Profiles.”
Plevoets, Koen, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
2007 “The Distribution of t/v Pronouns in Netherlandic and Belgian Dutch.” In Variational Pragmatics, ed. by Klaus P. Schneider and Anne Barron, 181–209. Amsterdam: John Benjamins.
Puurtinen, Tiina
2003 “Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing 18 (4): 389–406.
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of how Translators Translate.” In Descriptive Translation Studies and Beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Reiczigel, Jeno
1996 “Bootstrap Tests in Correspondence Analysis.” Applied Stochastic Models and Data Analysis 12 (2): 107–117.
Salton, Gerard, Andrew Wong, and Chung-Shu Yang
1975 “A Vector Space Model for Automatic Indexing.” Communications of the ACM 18 (1): 613–620.
Scott, Nelia
1998Normalisation and Readers’ Expectations: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora Da Estrela. Doctoral dissertation. University of Liverpool.
Speelman, Dirk, Stefan Grondelaers, and Dirk Geeraerts
2003 “Profile-based Linguistic Uniformity as a Generic Method for Comparing Language Varieties.” Computers and the Humanities 37 (3): 317–337.
Steiner, Erich
2001 “Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text Type ‘translation’.” SPRIKreports 71: 1–49.
Stewart, Dominic
2000 “Conventionality, Creativity, and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 73–91. Manchester: St. Jerome.
Strang, Gilbert
2009Introduction to Linear Algebra. Wellesley: Wellesley-Cambridge Press.
Teich, Elke
2003Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 193 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1 ► pp. 26 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56 ► pp. 118 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275 ► pp. 103364 ff.
Paulussen, Hans, Lieve Macken, Willy Vandeweghe & Piet Desmet
2013. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French. In Essential Speech and Language Technology for Dutch [Theory and Applications of Natural Language Processing, ], ► pp. 185 ff.
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 384 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.